Thursday, August 20, 2020

Remarks by the Vice President on Nuclear Security (January 11, 2017)

B.Obama’s Address to the Democratic National Convention
 ( 2020.8.20 movie )

Good evening, everybody.
As you’ve seen by now, this isn’t a normal convention.
It’s not a normal time.
So tonight, I want to talk as plainly as I can about the stakes in this election. Because what we do these next 76 days will echo through generations to come.

I’m in Philadelphia, where our Constitution was drafted and signed.
It wasn’t a perfect document. It allowed for the inhumanity of slavery and failed to guarantee women__ and even men who didn’t own property__ the right to participate in the political process.
But embedded in this document was a North Star that would guide future generations; a system of representative government __ a democracy __ through which we could better realize our highest ideals. Through civil war and bitter struggles, we improved this Constitution  to include the voices of those who’d once been left out. And gradually, we made this country more just, more equal, and more free.

The one Constitutional office elected by all of the people is the presidency. So at minimum, we should expect a president to feel a sense of responsibility for the safety and welfare of all 220 million us__ regardless of what we look like, how we worship, who we love, how much money we have __ or who we voted for.

But we should also expect a president to be the custodian of this democracy. We should expect that regardless of ego, ambition, or political beliefs, the president will preserve, protect, and defend the freedoms and ideals that so many Americans marched for and went to jail for__ fought for and died for.

I have sat in the Oval Office with both of the men who are running for president. I never expected that my successor would embrace my vision or continue my policies. I did hope, for the sake of our country, that Donald Trump might show some interest in taking the job seriously; that he might come to feel the weight of the office and discover some reverence for the democracy that had been place in his care.

But he never did. For close to four years now, he’s shown no interest in putting in the work; no interest in finding common ground; no interest in using the awesome power of this office to help anyone but himself and his friends; no interest in treating the presidency as anything but one more reality show that he can use to get the attention he craves.

Donald Trump hasn’t grown into the job because he can’t. And the consequences of that failure are severe. 170,000 Americans dead. Millions of jobs gone while those at the top take in more than ever. Our worst impulses unleashed, our proud reputation around the world badly diminished, and our democratic institutions threatened like never before.

Now, I know that in times as polarized as these, most of you have already made up your mind. But maybe you’re still not sure which candidate you’ll vote for __ or whether you’ll vote at all. Maybe you’re tired of the direction we’re headed, but you can’t see a better path yet, or you just don’t know enough about the person who wants to lead us there.

So let me tell you about my friend Joe Biden. (Gettysburg Speech 2020.10.8)
Twelve years ago, when I began my search for a vice president, I didn’t know I’d end up finding a brother. Joe and I came from different places and different generations. But what I quickly came to admire about him is his resilience, born of too much struggle; his empathy, born of too much grief. Joe’s a man who learned __ early on __ to treat every person he meets with respect and dignity, living by the words his parents taught him: “No one’s better than you, Joe, but you’re better than nobody.”

That empathy, that decency, the belief that everybody counts __ that’s who Joe is.
When he talks with someone who’s lost her job, Joe remembers the night his father sat him down to say that he ‘d lost his.
When Joe listens to a parent who’s trying to hold it all together right now, he does it as the single dad who took the train back to Wilmington each and every night so he could tuck his kids into bed.
When he meets with military families who’ve lost their hero, he does it as a kindred spirit; the parent of an American soldier+ somebody whose faith has endured the hardest loss there is.

For eight years, Joe was the last one in the room whenever I faced a big decision.
He made me a better president__ and he’s got the character and the experience to make us a better country.

And in my friend Kamala Harris, he ‘s chosen an ideal partner who’s more than prepared for the job+ someone who know shat it’s like to overcome barriers and who’s made a career fighting to help others live out their own American dream.
Along with the experiences needed to get things done, Joe and Kamala have concrete policies that will turn their vision of a better, fairer, stronger country into reality.

They’ll get this pandemic under control, like Joe did when he helped me manage H1N1 and prevent an Ebola out break from reaching our shores.
They’ll expand health care to more Americans, like Joe and I did ten years ago when he helped craft the Affordable Care Act and nail down the votes to make it the law.

They’ll rescue the economy, like Joe helped me do after the Great Recession.
I asked him to manage the Recovery Act, which jump started the longest stretch of job growth in history. And he sees this moment now not as a chance to get back to where we were, but to make long-overdue changes so that our economy actually makes life a little easier for everybody __ whether it’s the waitress trying to raise a kid on her own, or the shift worker always on the edge of getting laid off, or the student figuring out how to pay for next semester’s classes.

Joe and Kamala will restore our standing in the world __ and as we’ve learned from this pandemic, that matters. Joe know the world, and the world know him. He knows that our true strength comes from setting and example the world wants to follow. A nation that stands with democracy, not dictators. A nation that can inspire and mobilize others to overcome threats like climate change, terrorism, poverty, and disease.

But more than anything, what I know about Joe and Kamala is that they actually care about every American. And they care deeply about this democracy.
They believe that in a democracy, the right to vote is sacred, and we should be making it easier for people to cast their ballot, not harder.

They believe that no one __ including the president __ is above the law and that no public official __ including the president __ should use their office to enrich themselves or their supporters.

They understand that in this democracy, the Commander-in-Chief doesn’t use the men and women of our military, who are willing to risk everything to protect our nation, as political props to deploy against peaceful protesters on our own soil. They understand that political opponents aren’t “an-American” just because they disagree with you; that a free press isn’t the “enemy” but the way we hold officials accountable; that our ability to work together to solve big problems like a pandemic depends on a fidelity to facts and science and logic and not just making stuff up.

None of this should be controversial. These shouldn’t be Republican principles or Democratic principles. They’re American principles. But at this moment, this president and those who enable him, have shown they don’t believe in these things.

Tonight, I am asking you to believe in Joe and Kamala’s ability to lead this country out of these dark times and build it back better. But here’s the thing: no single American can fix this country alone. Not even a president. Democracy was never meant to be transactional __ you give me you vote; I make everything better. It require an active and informed citizenry.. So I am also asking you to believe in your own ability __ to embrace your own responsibility as citizens__ to make sure that the basic tenets of our democracy endure.

Because that’s what at stake right now. Our democracy.

Look, I understand why many Americans are down on government.
The way the rules have been set up and abused in Congress make it easy for special interests to stop progress. Believe me, I know. I understand why a white factory worker who’s seen his wages cut or his job shipped overseas might feel like the government no longer looks out for him, and why a Black mother might feel like it never looked out for her at all. I understand why a new immigrant might look around his country and wonder whether there’s still a place for him here__ why a young person might look at politics right now, the circus of it all, the meanness and the lies and crazy conspiracy theories and think, what’s the point?

Well, here’s the point: this president and those in power __ those who benefit from keeping thins the way there are __ they are counting on your cynicism. They know they can’t win you over with their policies. So they’re hoping to make it as hard as possible for you to vote, and to convince you that you vote doesn’t matter. That’s how they win. That’s how they get to keep making decisions that affect y our life, and the lives of the people you love. That’s how the economy will keep getting skewed to the wealthy and well-connected, how our health systems will let more people fall through the cracks. That’s how a democracy withers, until it’s no democracy at all.

We can’t let that happen. Do not let them take away your power. Don’t let them take away your democracy. Make a plan right now for how you’re going to get involved and vote. Do it as early as you can and tell your family and friends how they can vote too. Do what Americans have done for over two centuries when faced with even tougher times than this __ all those quiet heroes who found the courage to keep marching, keep pushing in the face of hardship and injustice.

Last month, we lost a giant of American democracy in John Lewis. Some years ago, I sat down with John and the few remaining leaders of the early Civil Rights Movement. One of them told me he never imagined he’d walk into the White House and see a president who looked like his grandson. Then he told me that he’d looked it up and it turned out that on the very day that I was born, he was marching into a jail cell, trying to end Jim Crow segregation in the South.

What we do echoes through the generations.

Whatever our backgrounds, we’re all the children of Americans who fought the good fight. Great grandparents working in firetraps and sweatshops without right or representation. Farmers losing their dreams to dust. Irish and Italians and Asians and Latinos told to go back where they came from. Jews and Catholics, Muslims and Sikhs, made to feel suspect for the way they worshipped. Black Americans chained and whipped and hanged. Spit on for trying to sit at lunch counters. Beaten for trying to vote.

If anyone had a right to believe that this democracy did not work, and could not work, it was those Americans. Our ancestors. They were on the receiving end of a democracy that had fallen short all their lives. They knew how far the daily reality of American strayed from the myth. And yet, instead of giving up, they joined together and said somehow, some way, we are going to make this work. We are going to bring those words, in our founding document, to life.

I’ve seen that same spirit rising these past few years. Folks of every age and background who packed city centers and airports and rural roads so that families wouldn’t be separated. So that another classroom wouldn’t get shout up. So that our kids won’t grow up on an uninhabitable planet. Americans of all races joining together to declare, in the face of injustice and brutality at the hands of the state, that Black Lives Matter, no more, but no less, so that no child in this country feels the continuing sting of racism.

To the young people who led us this summer, telling us we need to be better\\ in so many ways, you are this country’s dreams fulfilled. Earlier generations had to be persuaded that everyone has equal worth. For you, it’s a given __ a conviction. And what I want you to know is that for all its messiness and frustrations, your systems of self government can be harnessed to help you realize those convictions.

You can give our democracy new meaning. You can take it to a better place. You’re the missing ingredient __ the ones who will decide whether or not America becomes the country that fully lives up to its creed.

That work will continue long after this election. But any chance of success depends entirely on the outcome of this election. This administration has shown it will tear our democracy down if that’s what it takes to win. So we have to get busy building it up__ by pouring all our effort into these 76 days, and by voting like never before _ for Joe and Kamala, and candidates up and down the ticket, so that we leave no doubt about what this country we love stands for __ today and for all our days to come.

Stay Safe.  God bless you.



Monday, August 10, 2020

長崎平和宣言  2020(令和2)年8月9日
Nagasaki Peace Declaration August 9, 2020 

私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がったった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still living in a world where nuclear weapons exist.

どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしく死ぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?


75年前の89日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings about peace through music. In his memoirs he wrote the following:

私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる89日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”

被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud. However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately conveyed to the world at large.

新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find ourselves in an irrevocable predicament.

今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely important agreement for humankind. However, in the past few years motions by the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that, the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.

“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s extinctions, was set at its shortest time ever this year.

3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.

核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty. That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.


被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of the United Nations General Assembly.

昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The second was that, There is a need to break down the (growing) climate of distrust.”

世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.

平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for peace.

今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75 years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a warning to people around the world.

この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、兵アへの思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of peace in civil society.

 私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がたった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still living in a world where nuclear weapons exist.

どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしくしぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?


75年前の89日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings about peace through music. In his memoirs he wrote the following:

私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる89日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”

被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud. However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately conveyed to the world at large.

新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find ourselves in an irrevocable predicament.

今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely important agreement for humankind. However, in the past few years motions by the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that, the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.

“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s extinctions, was set at its shortest time ever this year.

3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.

核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty. That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.


被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of the United Nations General Assembly.

昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The second was that, There is a need to break down the (growing) climate of distrust.”

世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.

平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for peace.

今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75 years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a warning to people around the world.

この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、平和への思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of peace in civil society.


若い世代の皆さん。新型コロナウイルス感染症、地球温暖化、核兵器の問題に共通するのは、地球に住み私たちみんなが“当事者”だということです。あなたが住む未来の地球に核兵器は必要ですか。核兵器のない世界へと続く道を共に切り開き、そして一緒に歩んでいきましょう。
Yong people of the world; the novel coronavirus disease, global warming and the problem of nuclear weapons share one thing in common, and that is that they affect all of us who live on this Earth. Are nuclear weapons necessary for the world of the future that you will live in? Let us clear a path to a world free of nuclear weapons and walk down it together.


世界各国の指導者に訴えます。
I appeal to the leaders of countries around the world.
「相互不信」の流れを壊し、対話による「信頼」の構築をめざしてください。
いまこそ「分断」ではなく「連帯」に向けた行動を選択してください。
Please aim to break down the growing climate of distrust and instead build trust through dialogue. At this very time, please choose solidarity over division.

来年開かれる予定のNPT再検討会議で、拡超大国である米ロの核兵器削減など、実効性のある核軍縮の道筋を示すことを求めます。
At the NPT Review Conference which is scheduled for next year, I ask that you show a workable way towards nuclear disarmament which include reductions in such weapons by the nuclear superpowers of Russia and the US.


日本政府と国会議員に訴えます。
核兵器の怖さを体験した国として、一日も速く核兵器禁止条約(TPNW)の署名・批准を実現するとともに、北東アジア非核兵器地帯の構築を検討してください。
「戦争をしない」という決意を込めた日本国憲法の平和の理念を永久に堅持してください。
I now appeal to the government of Japan and members of the Diet.
As a country that has experienced the horrors of nuclear weapons, please sign the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) and see to its ratification at the earliest possible date. In addition, Please examine the plan to establish a nuclear-weapon-free zone in Northeast Asia. And please adhere for eternity to the peaceful principles of the Japanese constitution, which includes the determination not to wage war.

そして、今なお原爆の後障害に苦しむ被爆者のさらなる援護の充実とともに、いまだ被爆者と認められていない被爆体験者に対する救済を求めます。
Furthermore, in addition to providing increased support for hibakusha who are suffering from atomic bombing aftereffects, I ask that relief measures be extended to those who experienced the atomic bombings but have yet to be officially recognized as bombing survivors,

東日本大震災から9年が経過しました。
長崎は放射能の脅威を体験したまちとして、復興に向け奮闘されている福島の皆さんを応援します。
None years have now passed since the Great East Japan Earthquake and Tsunami. As a city that has experienced the threat of radiation. Nagasaki stands in support of the people of Fukushima as they strive toward recovery.

新型コロナウイルスのために、心ならずも今日この式典に参列できなかった皆さまとともに、原子爆弾で亡くなられた方々に心から追悼の意を捧げ、長崎は、広島、沖縄、そして戦争で多くのいのちを失った体験を持つまちや平和を求めるすべての人々と連帯して、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力をつくし続けることを、ここに宣言します。
Along with everyone who reluctantly could not attend today’s ceremony because of the novel coronavirus, we offer our heartfelt prayers for those who lost their lives to the atomic bomb and hereby declare that Nagasaki will continue to work tirelessly with Hiroshima, Okinawa, and all the people in places where  great losses of life were experienced due to war and where peace is longed for, in order to bring about eternal peace and the elimination of nuclear weapons.

2020年(令和2年)89
長崎市長 田上 富久

Nagasaki Mayor; Tomihisa Taue 
Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden 



Friday, August 7, 2020



広島平和宣言 2020(令和2)年
Hiroshima Peace Declaration, August 6, 2020

194586日、広島は一発の原子爆弾により破壊し尽くされ、「75年間は草木も生えぬ」と言われました。
On August 6, 1945, a single atomic bomb destroyed our city. Rumor at the time had it that “nothing will grow here for 75 years”,

しかし、広島は今、復興を遂げて、世界中から多くの人々が訪れる平和を象徴する都市になっています。
And yet, Hiroshima recovered, becoming a symbol of peace visited by millions from around the world.

今、私たちは、新型コロナウイルスという人類に対する新たな脅威に立ち向かい、もがいていますが、この脅威は、悲惨な過去の経験を反面教師にすることで乗り越えられるのではないでしょうか。
Humanity struggles now against a new threat, the novel coronavirus. However, with what we have learned from the tragedies of the past, we should be able to overcome this threat.

およそ100年前に流行したスペイン風邪は、第一次世界大戦中で敵対する国家間での「連帯」が叶わなかったため、数十万人の犠牲者を出し、世界中を恐怖に陥れました。その後、国家主義の台頭もあって、第二次世界大戦へと突入し、原爆投下へとつながりました。
When the 1918 flue pandemic attacked a century ago, it took tens of millions of lives and terrorized the world because nations fighting World War I were unable to meet the threat together. A subsequent upsurge in nationalism led to World War II and the atomic bombings.

こうした過去の苦い経験を決して繰り返してはなりません。そのために、私たち市民社会は、自国第一主義に拠ることなく、「連帯」して脅威に立ち向かわなければなりません。
We must never allow this painful past to repeat itself. Civil society must reject self-centered nationalism and unite against all threats.

原爆投下の翌日「橋の上にはずらりと負傷した人や、すでに息絶えている多くの被災者が横たわっていた。大半が火傷で、皮膚が垂れ下がっていた。『水をくれ、水をくれ』と多くの人が水を求めていた」という惨状を体験し、自分のことばかり考えるから争うことになるのです」という当時13歳であった男性の訴え。
The day after the atomic bombing, a young boy of 13 saw "....victims lying in rows on the bridge. Many were injured. Many had breathed their last. Most were burned, their skin hanging off. Many were begging. 'Water! Give me water!" Long after that horrifying experience, the man asserts. “Fighting happens when people think only of themselves or their own countries.”

昨年11月、被爆地を訪れ、「思い出し、ともに歩み、守る。この三つは倫理的命令です」と発信されたローマ教皇の力強いメッセージ
Last November, when Pope Francis visited our city, he left us with a powerful message. “To remember, to journey together, to protect. There are three moral imperatives.”

そして、国連難民高等弁務官として、難民対策に情熱を注がれた緒方貞子氏の「大切なのは苦しむ人々の命を救うこと。自分の国だけの平和はありえない。世界はつながっているのだから。」という実体験からの言葉。
Ogata Sadako, as UN Hight Commissioner for Refugees, worked passionately to assist those in need. She spoke from experience when she said,"The important thing is to save the lives of those who are suffering. No country can live in peace alone. The world is connected."

これらの言葉は、人類の脅威に対しては、悲惨な過去を繰り返さないように連帯してたちむかうべきであることを示唆しています。
These messages urge us to unite against threats to humanity and avoid repeating our tragic past.

今の広島があるのは、私たちの先人が互いを思いやり、「連帯」して苦難に立ち向かった成果です。実際平和記念資料館を訪れた海外の方々から「自分たちのこととして悲劇について学んだ」、「人類の未来のための教訓だ」という声も寄せられる中、これからの広島は、世界中の人々が核兵器廃絶と世界恒久平和の実現にむけて「連帯」することを市民社会の総意にしていく責務があると考えます。
Hiroshima is what it is today because our predecessors cared about each other, they stood together through their ordeal. Visitors from other countries leave the Peace Memorial Museum with comments like, “Now we see this tragedy as our own,” and “This is a lesson for the future of humanity”. Hiroshima considers it our duty to build in civil society a consensus that the people of the world must unite to achieve nuclear weapons abolition and lasting world peace.

ところで、国連に目を向けてみると、50年前に制定されたNPT(核拡散防止条約)と、3年前に成立した核兵器禁止条約は、ともに核兵器廃絶に不可欠な条約であり、次世代に確実に「継続」すべき枠組みであるにもかかわらず、その動向が不透明となっています。世界の指導者は、今こそ、この枠組みを有効に機能させるための決意を固めるべきではないでしょうか。
Turning to the United Nations, the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which went into effect 50 years ago, and the Treaty on the Prohibitionof Nuclear Weapons(TPNW) adopted three years ago are both critical to elimination

そのために広島を訪れ、被爆の実相を深く理解されることを強く求めます。
そのうえで、NPT再検討会議において、NPTで定められた核軍縮を誠実に交渉する義務を踏まえつつ、建設的対話を「継続」し、核兵器に頼らない安全保障体制の構築に向け、全力をつくしていただきたい。
That is precisely why I urge them to visit Hiroshima and deepen their understanding of the atomic bombing. I further urge them to invest fully in the NPT Review Conference. They must negotiate in good faith toward nuclear disarmament, as stipulated by the NPT, and continue constructive dialogue toward a security system free from reliance on nuclear weapons.

日本政府には、核保有国と非核保有国の橋渡し役をしっかりと果たすためにも、核兵器禁止条約への署名・批准を求める被爆者の思いを誠実に受け止めて同条約の締約国になり、唯一の戦争被爆国として、世界中の人々が被爆地ヒロシマの心に共感し「連帯」するよう訴えていただきたい。また、平均年齢が83歳を超えた被爆者をはじめ、心身に悪影響を及ぼす放射線により生活面で様々な苦しみを抱える多くの人々の苦悩に寄り添い、その政策を充実するとともに、「黒い雨降雨地域」の拡大に向けた政治判断を、改めて強く求めます。
To enhance its role as mediator between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon state, I ask the Japanese government to head the appeal of this hibakusha that it sign and ratify and become a party to the TPNW. As the only nation to suffer a nuclear attack. Japan must persuade the global public to unite with the spirit of Hiroshima. I further demand more generous assistance for the hibakusha, whose average age exceeds 83, and the many others whose daily lives are still plagued by suffering due to the harmful effects of radiation on their minds and bodies. And once more, I demand the political decision to expand the “black rain areas.”

本日、被爆75周年の平和祈念式典に当たり、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠をささげるとともに、核兵器廃絶とその先にある世界恒久平和えの実現に向け、被爆地長崎、そして思いを同じくする世界の人びととともに力を尽くすことを誓います。
At this Peace Memorial Ceremony marking 75 years since the bombing, we offer heartfelt prayers for the peaceful repose of the souls of the Atomic Bomb victims. Together with Nagasaki and like minded people around the world, we pledge to do everything in our power to abolish nuclear weapons and open a path to genuine and lasting world peace.


令和2年(2020年)86
広島市長 松井 一実
Matsui Kazumi
Mayor
The City of Hiroshima

Messages from Fr.UNSG B.K.moon, Pope Francis. F.P. Obama,  & others for 75yrs af Hiroshima & Nagasaki / 

Wednesday, August 5, 2020


被爆75年 オバマ氏や教皇らメッセージ
Former President Obama, Pope Francisco, and famed others give
Messages to Hiroshima & Nagasaki

中国新聞 202085

県は4日、被爆75年に合わせて、米国のオバマ大統領とローマ教皇フランシスコからメッセージが届いたと発表した。
それぞれ、広島訪問の経験に触れ、平和な世界の実現を訴えている。
二人を含む海外の著名人10人の思いを、ウエブサイト「国際平和拠点ひろしま」で紹介している。

オバマ氏(Former President Obama)からは、オバマ財団(米シカゴ)を通じて731日に国際郵便で受け取った。
現職の米大統領として初めて果たした2016年の広島訪問(Hiroshima Visit)で、被爆者と対面した時を振り返り「彼らはいつも、私たちに訴えかけてきます。科学の進歩が、破壊するためではなく、何かを築いていくために利用される平和な世界を希求することを、決して諦めてはならないのだ。(message link)」記している。

19年に広島を訪れたローマ教皇(Pope Francisco)からは727日に届いた。
「平和と繁栄を築くためには全ての人々が核兵器を廃棄しなくてはならない」と強調している。

ほかに、国連のバンキ・ムン(Ban Ki-moon)前事務総長は
「今こそ世界は広島の声に耳を傾けるべきだ」、
NGO(非政府組織)「核兵器廃絶国際キャンペーン」(ICAN)のベアトリス・フィン事務局長は「次世代に核兵器の影響や被爆者の証言を伝え続けてほしい」と、

それぞれ動画で訴えている。



Monday, August 3, 2020


DNAs of MOMO.

I think my family members have “DNAs of MOMO.”

My father was born on 1930.5.2, and when he was 15, he saw & heard Nagasaki A-bomb explosion(1945.8.9.11:02) from Kumamoto(熊本) in far distance. And he talked with Sakai-kun who was in their same ages  15, and directlly A-bombed in Nagasaki.

My father in law was born in 1926, and when Soviet declared war against Japan (1945.8.9), he was 19, &  sent to  forced labor for Siberia, but survived and come back with not so much bad condition…
(The symbolic earthquake & the trigger of WWⅡ was The Kanto Earthquake(関東大震災)that occurred on September 1, 1923.)

His-stories might have moved from lands to human bodies & their consciousness  because of too much powers of destroy like A-bombings and secrecies with them here.

So following the two personal his-stories might be rather easy to understand the chronicle, from the past to the future in languages from here, because until then height of hierarchy drawn attentions, however, from around here, from Nuclear Age, many things are conducted under secrecy, depth of consciousness  (underground) and happenings of personnel depend on synchronicities caused by cycling rhythm of planets (like 「易Eki」) seemed to talk.  I'd better call my fathers as "the center bottom personnel" who experienced the important history events, but not so much damaged, and survived because their lights are in the center brighter positions of DNAs.

Momothe men in grey create quite contradicted mode of languages like "Never Laneさかさま小路" or "No where houseどこにもない家"….
As far as human's thinking ways are with languages
from somewhere to closer to the center, (=「intuition, instinct, 直感・虫のしらせ」)
those meanings become quite opposite or contradicted....

Because we are firstly crying ..until Mama. 
This context is probably as same as "whatever marvelous things 孫悟空(Songoku) does, he is always inside the hand of 観音(Kannon) and never be able to go over her fingers.