Nagasaki Peace
Declaration August 9, 2020
私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がったった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がったった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a
nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still
living in a world where nuclear weapons exist.
どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしく死ぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of
nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so
cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people
to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?
75年前の8月9日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on
that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings
about peace through music. In his memoirs he wrote the following:
私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる8月9日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud
that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of
hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until
they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women
wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly
revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”
被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish
experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently
striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud.
However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately
conveyed to the world at large.
新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it
began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become
aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find
ourselves in an irrevocable predicament.
今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear
Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which
promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that
nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely
important agreement for humankind. However, in the past few years motions by
the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have
been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the
Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that,
the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and
smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat
of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.
“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s
extinctions, was set at its shortest time ever this year.
3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was
adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons
should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.
核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear
umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty.
That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.
被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the
United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering
that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of
the United Nations General Assembly.
昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may
be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from
nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The
second was that, There is a need to break down the (growing) climate of
distrust.”
世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.
平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for
peace.
今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by
those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same
way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical
and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75
years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a
warning to people around the world.
この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、兵アへの思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to
spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in
this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such
as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us
proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of
peace in civil society.
私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がたった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a
nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still
living in a world where nuclear weapons exist.
どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしくしぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of
nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so
cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people
to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?
75年前の8月9日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on
that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings
about peace through music. In his memoirs he wrote the following:
私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる8月9日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud
that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of
hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until
they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women
wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly
revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”
被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish
experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently
striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud.
However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately
conveyed to the world at large.
新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it
began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become
aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find
ourselves in an irrevocable predicament.
今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear
Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which
promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that
nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely
important agreement for humankind. However, in the past few years motions by
the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have
been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the
Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that,
the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and
smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat
of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.
“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s
extinctions, was set at its shortest time ever this year.
3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was
adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons
should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.
核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear
umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty.
That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.
被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the
United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering
that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of
the United Nations General Assembly.
昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may
be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from
nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The
second was that, There is a need to break down the (growing) climate of
distrust.”
世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.
平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for
peace.
今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by
those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same
way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical
and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75
years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a
warning to people around the world.
この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、平和への思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to
spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in
this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such
as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us
proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of
peace in civil society.
若い世代の皆さん。新型コロナウイルス感染症、地球温暖化、核兵器の問題に共通するのは、地球に住み私たちみんなが“当事者”だということです。あなたが住む未来の地球に核兵器は必要ですか。核兵器のない世界へと続く道を共に切り開き、そして一緒に歩んでいきましょう。
Yong people of the world; the novel coronavirus disease, global warming
and the problem of nuclear weapons share one thing in common, and that is that
they affect all of us who live on this Earth. Are nuclear weapons necessary for
the world of the future that you will live in? Let us clear a path to a world
free of nuclear weapons and walk down it together.
世界各国の指導者に訴えます。
I appeal to the leaders of countries around the world.
「相互不信」の流れを壊し、対話による「信頼」の構築をめざしてください。
いまこそ「分断」ではなく「連帯」に向けた行動を選択してください。
Please aim to break down the growing climate of distrust and instead build
trust through dialogue. At this very time, please choose solidarity over
division.
来年開かれる予定のNPT再検討会議で、拡超大国である米ロの核兵器削減など、実効性のある核軍縮の道筋を示すことを求めます。
At the NPT Review Conference which is scheduled for next year, I ask
that you show a workable way towards nuclear disarmament which include
reductions in such weapons by the nuclear superpowers of Russia and the US.
日本政府と国会議員に訴えます。
核兵器の怖さを体験した国として、一日も速く核兵器禁止条約(TPNW)の署名・批准を実現するとともに、北東アジア非核兵器地帯の構築を検討してください。
「戦争をしない」という決意を込めた日本国憲法の平和の理念を永久に堅持してください。
I now appeal to the government of Japan and members of the Diet.
As a country that has experienced the horrors of nuclear weapons,
please sign the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) and see to its
ratification at the earliest possible date. In addition, Please examine the
plan to establish a nuclear-weapon-free zone in Northeast Asia. And please
adhere for eternity to the peaceful principles of the Japanese constitution,
which includes the determination not to wage war.
そして、今なお原爆の後障害に苦しむ被爆者のさらなる援護の充実とともに、いまだ被爆者と認められていない被爆体験者に対する救済を求めます。
Furthermore, in addition to providing increased support for hibakusha
who are suffering from atomic bombing aftereffects, I ask that relief measures
be extended to those who experienced the atomic bombings but have yet to be
officially recognized as bombing survivors,
東日本大震災から9年が経過しました。
長崎は放射能の脅威を体験したまちとして、復興に向け奮闘されている福島の皆さんを応援します。
None years have now passed since the Great East Japan Earthquake and
Tsunami. As a city that has experienced the threat of radiation. Nagasaki
stands in support of the people of Fukushima as they strive toward recovery.
新型コロナウイルスのために、心ならずも今日この式典に参列できなかった皆さまとともに、原子爆弾で亡くなられた方々に心から追悼の意を捧げ、長崎は、広島、沖縄、そして戦争で多くのいのちを失った体験を持つまちや平和を求めるすべての人々と連帯して、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力をつくし続けることを、ここに宣言します。
Along with everyone who reluctantly could not attend today’s ceremony
because of the novel coronavirus, we offer our heartfelt prayers for those who
lost their lives to the atomic bomb and hereby declare that Nagasaki will
continue to work tirelessly with Hiroshima, Okinawa, and all the people in
places where great losses of life were
experienced due to war and where peace is longed for, in order to bring about
eternal peace and the elimination of nuclear weapons.
2020年(令和2年)8月9日
長崎市長 田上 富久
Nagasaki Mayor; Tomihisa Taue
No comments:
Post a Comment