Saturday, August 5, 2017

President Obama’s HIROSHIMA  Speech  (May 27, 2016)
オバマ大統領 ヒロシマ・スピーチ (2016527)

71 years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.
71年前、雲ひとつない明るい朝、空から「死」が落ちてきて、世界は変わった。

A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
閃光(せんこう)と炎の壁は、都市を破壊し、人類が自らを破壊するすべを手に入れたことを実証した。

Why do we come to this place, to Hiroshima?
なぜ、われわれは、この地、広島に来るのか?

We come to ponder a terrible force unleashed in the not so distant past.
それほど遠くない過去に解き放たれた恐ろしい力について考えるためだ。

We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans; and a dozen Americans held prisoner.
10万人を超える日本の男性、女性、子供たち、多くの朝鮮半島出身者、そして捕虜となっていた10数人の米国人を含む犠牲者を追悼するためだ。
 
Their souls speak to us.
彼らの魂はわれわれに語りかける。

They ask us to look inward to take stock of who we are and what we might become.
彼等は、われわれに対し、自分の今ある姿と、これからなるであろう姿を見極めるため、心の内に耳を向けるよう訴えかける。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.
広島を際立たせているのは、戦争という事実ではない。

Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first men.
(歴史的)遺物は、暴力による争いは、最初の人類とともに現れたということをわれわれに教えてくれる。

Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind.
初期の人類は、石片から刃物を造り、木からやりを作る方法を取得し、これらの道具を、狩りだけでなく、同じ人類に対しても使うようになった。

On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist favor or religious zeal.
いずれの大陸も、文明の歴史は戦争であふれ、穀物不足や黄金への渇望に駆り立てられたこともあれば、民族主義者の熱意や宗教上の熱情にせきたてられたこともあった。

Empires have risen and fallen, peoples have been subjugated and liberated, and at each juncture innocents have suffered.. a countless toll, their names forgotten by time.
帝国は盛衰し、民族は支配下に置かれたり解放されたりしてきたが、節目節目で苦しんできたのは、罪のない人々だった。犠牲者は数えきれないほどで、彼らの名前は時とともに忘れ去られてきた。

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.
広島と長崎で残酷な終焉(しゅうえん)を迎えた世界大戦は、最も豊かで強い国家間で起きた。

Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.
彼らの文明は、偉大な都市と素晴らしい芸術をもたらしていた。

Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints.
思想家は、正義と調和、真実という理念を前進させていた。しかし戦争は、初期の部族間で争いを引き起こしてきたのと同じ、支配・征服の基本的本能によって生まれてきた。新たな能力が、昔からの(支配・征服)のパターンを増幅させてきた。

In the span of a few years some 60 million people would die: men, women, children… no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
数年の間で、約6000万人が死んでしまった。われわれと変わることない男性、女性、子供が、撃たれたり、落とされたり、行進をさせられたり、爆弾を落とされたり、投獄されたり、飢えたり、毒ガスを使われたりし、死んだ。

There are many sites around the world that chronicle this war.. memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity.
世界各地には、勇気や勇敢な行動を伝える記念碑や、言うに耐えない卑劣な行為を反映する墓や、空っぽの収容所など、この戦争を記録する場所が多く存在する。

Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction… how the very spark the marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will… those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
しかし、この空に上がったきのこ雲のイメージが、われわれに、人類の根本的な矛盾を想起させた。我々を人類たらしめる能力、思想、想像、言語、道具づくりや、自然界と人類を区別する能力、これらのものが比類ない破壊の能力をわれわれにもたらした。

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth
物質的な進歩や、社会の革新がこの真実から、我々の目をくらませることがどれほど多いことか。

How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause?
気高い名目のため、暴力を正当化することがどれほど容易か。

Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness.
偉大なすべての宗教は、愛や平和、公正な道を約束している。

And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith has a license to kill
一方で、どの宗教も、その名をもとに殺人が許されると主張するような信者を抱えることは避けられない。

Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.
国家は、犠牲と協力のもとに、人々を結びつけるストーリーを語りながら発展してきた。さまざまな偉業を生んだが、このストーリーが、相違を持つ人々を抑圧し、人間性を奪うことにも使われてきた。

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos.
科学は、われわれに海を越えて、意思疎通することを可能にし、雲の上を飛び、病気をなおし、宇宙を理解することを可能にした。

But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines.
こうした発見が、より効率的な殺人機械へと変わりうる。

The wars of the modern age teach us this truth.
現代の戦争は、この真実をわれわれに教える。

Hiroshima teaches this truth.
広島はこの真実を教える。

Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.
技術の進歩は、人間社会が同様に進歩しなければ、我々を破壊に追い込む可能性がある。


That is why we come to this place.
だからこそ、われわれはこの場所に来た。

We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see.
われわれは、この都市の中心に立ち、爆弾が落ちた瞬間を自ら想起し、目の前の光景に困惑する子供の恐怖を自ら感じる。

We listen to a silent cry.
われわれは、静かな叫び声を聞く。

We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.
われわれは、あの恐ろしい戦争やその前の戦争、その後に起きた戦争で殺されたすべての罪なき人々に思いをはせる。

Mere words cannot give voice to such suffering.
単なる言葉で、その苦しみを表すことはできない。

But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.
しかし、われわれは、歴史を直視し、そのような苦しみを繰り返さないために何をしなければならないかを問う、共通の責任がある。

Some day the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness.
いつか、証言する被爆者たちの声は聞けなくなる。

But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade.
それでも、194586日の朝の記憶を風化させてはならない。

That memory allows us to fight complacency.
その記憶は、われわれが安心感に浸ることを許さない。

It fuels our moral imagination, it allows us to change.
われわれの道義的な想像力の糧となり、われわれに変化をもたらしてくれる。

And since that fateful day we have made choices that give us hope.
あの運命の日から、われわれは希望をもたらす選択もしてきた。

The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people that we can ever claim through war.
米国と日本は、同盟関係を築くだけではなく、戦争を通じてえられるものよりもよりずっと多くのものを国民にもたらす友情を築いた。

The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy.
欧州の国々は、戦場に代わり、交易や民主主義による結びつきを築いた。

Oppressed people and nations won liberation.
抑圧された人々や国々は自由を勝ち取った。

An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons
国際社会は、戦争を回避し、核兵器の存在を規制、縮小し、完全に廃絶するための機関を創設し協定を結んだ。

Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done.
それでも、世界中で見られる国家間の侵略行為、テロや腐敗、残虐行為や抑圧は、われわれのなすべきことには終わりがないことをしめしている。

We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves
人類の悪行を働く能力を撲滅することはできないかもしれないので、国々やわれわれが築いた同盟が自らを守る手段を持たなければならない。

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.
私の国のように、核を保有している国々は、恐怖の論理から逃れ、核兵器なき世界を追求する勇気をもたなければならない。

We may not realize this goal in my lifetime, but persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.
私が生きているうちに、この目標は達成できないかもしれないが、たゆまぬ努力が大惨事の可能性を小さくする。

We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.
われわれはこうした貯蔵核兵器の廃棄に導く進路をえがくことができる。われわれは、核兵器が新たな国に拡散することを防ぎ、狂信者に死の物質が渡らないよう守ることができる。

And yet that is not enough, for we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale.
しかし、それだけでは十分でない。なぜなら、われわれは今日、世界中で、粗雑な銃や「たる爆弾」でさえ恐るべき暴力をもたらすことができることを、目の当たりにしているのだから。

We must change our mindset about war itself, to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build; and perhaps above all we must reimagine our connection to one another as members of one human race.. for this too, is what makes our species unique.
われわれは、戦争そのものについての考えを改めなければならない。
外交によって紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終える努力をするために。
増大していく我々の相互依存関係を、暴力的な競争でなく、平和的な協力の理由として理解するために。
破壊する能力によってではなく、築くものによって、われわれの国家を定義するために。
そして何よりも、われわれは、一つの人類として、お互いの関係をもう一度創造しなければならない。このことがまた、われわれ、人類を比類のないものにするのだ。

We are not bound by genetic codes to repeat the mistakes of the past.
われわれは、過去のあやまちを繰り返すよう、遺伝子によって縛られているわけではない。

We can learn.
我々は学ぶことができる。

We can choose.
われわれは選択することができる。

We can tell our children a different story.
われわれは、こどもたちに異なる話をすることができる。

One that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
それは、共通の人間性を描き出すことであり、戦争を今より起きにくくすること、残酷さを受け入れることを今よりも難しくすることである。

We see these stories in the hibakusha; the woman who forgave the pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; 
われわれは、これらの話を、被爆者の中に見ることができる。
ある女性は、飛行機を飛ばし、原爆を投下した操縦士を許した。
本当に憎むべきなのは、戦争そのものであると気づいたから。

The man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.
ある男性は、ここで死亡した米国人の家族を探し出した。その家族の失ったものは、自分自身が失ったものと同じだと気付いたからだ。

My own nation's story began with simple words:
私の国のものがたりは、単純な言葉で始まった。
人類はすべて、創造主によって平等に作られ、生きること、自由、そして幸福を追求することを含む、奪い合うことのできない権利を与えられている。

Realizing that ideal has never been easy.
Even within our own borders. Even among our own citizens.
理想を実現することは、自分たちの国境のうちにおいてさえ、自国の市民の間においてさえ、決して簡単ではない。

But staying true to that story is worth the effort.
しかし(理想に)忠実であることは、努力する価値がある。

It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents and across oceans.
追及すべきは、理想であり、大陸と海をまたぐ理想だ。

The irreducible worth of every person the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family : that is the story that we all must tell.
全ての人々が、かけがえのない価値、すべての命が貴重であるという主張、我々は人類という一つの家族の仲間であるという根源的で必要な考え。
我々はこれらすべてを伝えなければならない。

That is why we come to Hiroshima.
だからこそ、われわれは広島に来たのだ。

So that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.
われわれが愛する人々の事を考えられるように。
子供たちの、朝一番の笑顔のことを考えられるように。
台所のテーブルごしに、妻や夫と優しく触れ合うことを考えられるように。
父や母が、心地よく抱きしめてくれること考えられるように。

We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.
我々がこうしたことを考えるとき、71年前にも、ここで同じように貴重な時間があったことを思い起こすことができる。

Those who died, they are like us.
亡くなった人々は、われわれと同じだ。

Ordinary people understand this, I think.
普通の人々は、これを理解すると思う。

They do not want more war.
彼等は、戦争はこりごりだ、と考えている。

They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it.
彼等は、科学は、生活をよりよくすることに集中するべきで、生活を台無しにすることに集中してはならないと考えるだろう。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
各国の選択が、あるいは指導者たちの選択が、この素朴な知恵を反映すれば、広島の教訓は生かされる。

The world was forever changed here, but today the children of this city will go through their day in peace.
世界はここで永遠に変わってしまったが、今日、この都市のこどもたちは平和の中で日々いきていくだろう。

What a precious thing that is.
なんと貴重なことだろうか。

It is worth protecting and then extending to every child.
全ての子供たちに広げる価値がある。

That is a future we can choose.
A future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.
それは私たちが選ぶことのできる未来だ。
その未来では、広島と長崎は、核戦争の夜明けとしてではなく、道徳的な目覚めの始まりとして知られるだろう。




The Day When President Obama Visited Hiroshima

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist  Nuclear Victims Forum / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden /  /

No comments:

Post a Comment