Trinity-test residents hail Obama’s Hiroshima Visit (2016.May 13)
米トリニティー核実験風下住人、オバマ氏の広島訪問を歓迎 (The Japan Times)
Trinity test residents of a historic Hispanic village near the site where the U.S. government tested the first atomic bomb have praised President Barack Obama’s visit to Hiroshima – the city devastated by the world’s first atomic bombing in a war.
The residents want Obama to visit their village of Tularosa. They say generations of villagers have suffered from cancers and other health problems resulting from the Trinity Test, but the federal government has yet to full acknowledge those effects.
“It’s high time that the federal government acknowledges the sacrifices New Mexicans made,” said Tina Cordova, co-founder of the Tularosa Basin Downwinders. “We are still suffering from it".
The White House announced Tuesday that Obama will become the first sitting American president to visit Hiroshima. The Aug.6. 1945, attack on Hiroshima ultimately killed 140,000 people. Another bomb dropped on Nagasaki three days later killed 70,000 people. Japan surrendered less than a week later.
Scientists working in Los Alamos, New Mexico, developed the atomic bomb as part of the Manhattan Project. The bomb was tested in a stretch of desert near towns with Hispanic and Native American residents.
Residents did not learn it was an atomic bomb until the U.S. dropped the weapon on Japan a month later. Cordova said Tularosa will hold a candlelight vigil on July 16 – the anniversary of the Trinity Test – and invite Obama to attend.
Tularosa and other area residents were not included in the federal Radiation Exposure 50,000 compensation for health problems.
The law only covers areas in Nevada. Arizona and Utah that are downwind from a different test site. Officials with the U.S. Justice Department’s Civil Division, which oversees the program, said Congress would have to amend the act to expand payouts to New Mexico residents.
Cordova said affected people in New Mexico may have been excluded because of racism since many are Hispanic and Native American. In a statement, U.S. Sen. Tom Udall of New Mexico, said residents of Tularosa deserve recognition from their government and coverage under the Radiation Exposure Compensation Act.
“But while our nation has long recognized the horrific suffering endured by the victims in Hiroshima and Nagasaki, we have not adequately recognized the suffering endured by the victims of the Trinity blast right here in New Mexico," Udal said.
**************************************************
Trinity site village
residents seek recognition on fallout
トリニティー核実験サイト近隣住民、
「死の灰(放射性降下物)」の影響を認めるよう、
公聴会にて議会証言
The Durango Herald, March 11, 2018
(Albuquerque:アルバカーキ―)
|
放射性物質を含んだ「死の灰」はどこにでも降り注ぎました
2018.6.27
|
Residents of a New Mexico Hispanic village near the site of the world’s
first atomic bomb test want to share their stories with Congress about health
problems they say are linked to the explosion,
世界初の核爆発実験が行われた地に近い、ニューメキシコ州、ヒスパニック地域の住人たちが、その「爆発」に関し、彼らが受けた「人的健康被害との関連性について語りたい」と、議会公聴会にて証言を求めていた。
The Tularrosa Basin Downwinders Consortium is raising money so its
members can travel to Washington, D.C., this summer to testify about the
effects of the Trinity Test on generations of Tularosa residents and others who
lived near the site.
「ティラロッサ・ベイズン・風下住人の会」、そしてその近隣住民たちは、今年の夏「トリニティー核実験の、住民における世代を超えた影響」について証言を行うための運動をはじめた。
そして、首都ワシントンD.C.までのお金を募金でつのり、工面した。
Tina Cordova, co-founder for the Downwinders, said around 10 members
are planning to go before the Senate Judiciary Committee.
ティナ・コルドバ氏は、「風下住人の会」の共同代表であり、10名のメンバーが上院司法委員会へ同行。
“Two previous hearing have already been canceled, so we are anxious to
go and share our story.” Cordova said.
「前回2回の公聴会は、キャンセルされてしまいました。ですから今回『語れるか』には、いまだ不安はありますが・・。」とゴルドバ氏。
Scientists working in the then-secret city of Los Alamos developed the
atomic bomb as part of the Manhattan Project. The secret program provided
enriched uranium for the atomic bomb. It also involved facilities in Oak Ridge,
Tennessee, and Hanford, Washington,
その機密プログラムでは、濃縮ウランが提供された。
テネシー州・オークリッジ、ワシントン州・ハンフォードなども核機密開発地として(当時)指定されていた。
The bomb was tested in a stretch of desert near towns with Hispanic and
Native American populations.
核爆弾の爆発影響は、ヒスパニックやアメリカ原住民居住区の近く、砂漠のまちへと続いていった。
Members of the consortium say many who lived near the Trinity Test site
weren’t told it had involved an atomic weapon until the U.S. dropped bombs on
the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki and World WarⅡ ended.
「風下住人の会」では、トリニティー実験サイトの事は、広島・長崎へ原爆が投下され、第二次世界大戦が終わるまで、この地がその実験に関わっていることは告げられなかった、と多くの者たちが語っている。
They say they want acknowledgement and compensation from the U.S.
government after many families were diagnosed with rare forms of cancer.
彼等は、(自分たちの)多くの家族が、非常にまれなガンを患ったことに関し、米国政府に「事実認識と補償」を求めている。
Advocates want the federal Radiation Exposure Compensation Act amended
so people near the site can be included.
彼等を擁護するものたちも、「連邦放射能被曝補償法(仮訳)」が彼等にも適応されることを望んでいる
The law currently covers only areas in Nevada, Arizona and Utah that
are downwind from a different test site.
この法律は、現在、ネバダ州、アリゾナ州、そしてユタ州の、それぞれの「核実験テスト・サイト風下住人」にのみ適応されている。
In 2015, U.S. Sen.Tom Udall, D-New Mexico, pressed the Senate to
include New Mexico residents in the law after meeting with Tularosa
Downwinders. He said there is evidence that people were injured by radioactive
fallout and should be compensated by the federal government.
2015年、ニューメキシコ州選出、上院議員トム・ウダル氏は、「ティラロッサ風下住人」に直接面会し、彼等も法律において被害対象とすべき、と強く主張。
No comments:
Post a Comment