Wednesday, August 9, 2017

長崎平和宣言(平成29年 2017年)
Nagasaki Peace Declaration 2017
201789




                                                               

1min. silence                                                 


「ノー・モア・ヒバクシャ」。
“No more Hibakusha


この言葉は、未来に向けて、世界中の誰も、永久に核兵器による惨禍を体験することがないように、という被爆者の心からの願いを表したものです。
These words express the heartfelt wish of the hibakusha that in the future nobody in the world ever again has to experience the disastrous damage caused by nuclear weapons

その願いが、この夏、世界の多くの国々を動かし、一つの条約を生みだしました。
This summer, the wish has moved many nations across the globe and resulted in the creation of a certain treaty.

核兵器を使うことはもちろん、持つことも、配備することも禁止した「核兵器禁止条約」が、国連加盟国の6割を超える、122か国の賛成で「採択」されたのです。
The treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which of course prohibits the use of nuclear weapons, and furthermore their possession or deployment, was adopted this July by 122 nations, a figure representing more than 60 percent of the United Nations’ member states.

それは、被爆者が、長年積み重ねてきた努力が、ようやく形になった瞬間でした。
This was a moment when all the efforts of the hibakusha over the years finally took shape.

私たちは、被爆者の苦しみや努力にも言及したこの条約を、「ヒロシマ・ナガサキ条約」と呼びたいと思います。
I would like to call this treaty, which mentions the suffering and struggles of the hibakusha, “The Hiroshima-Nagasaki Treaty”

そして、核兵器禁止条約を推進する国々や、NGOなどの、人道に反するものを世界から無くそうとする強い意志と、勇気ある行動に、深く感謝します。
I would also like to express our profoundest gratitude to all of the nations that promote this treaty, the United Nations, NGOs and others who have acted with such vigorous determination and courage to rid the world of weapons that go against the spirit of humanity.

しかし、これはゴールではありません。
However, this is not our final goal.

今も世界には15000発以上の核兵器があります。
There are still around 15,000 nuclear weapons in the world

核兵器をめぐる国際情勢は、緊張感を増しており、遠くない未来に核兵器が使われるのではないか、という強い不安が広がっています。
The international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly tense.
A strong sense of anxiety is spreading across the globe that in the not too distant future these weapons could actually be used again.

しかも、核兵器を持つ国々は、この条約に反対しており、私たちがめざす、「核兵器がない世界」にたどりつく道筋はまだ見えてきません。
Moreover, the nuclear-armed states are opposed to this treaty and there is no end in sight to the road towards “a world free of nuclear weapons,”the realization of which is our objective.



ようやく生まれたこの条約をいかに生かし、歩みを進めることができるかが、今、人類に問われています。
The human race is now faced with the question of how this long awaited treaty can be utilized to make further progress.

核兵器を持つ国々と、核の傘の下にいる国々に訴えます。
I hereby make the following appeal to the nuclear-armed states and the nations under their nuclear umbrella.

安全保障上、核兵器が必要だと言い続ける限り、核の脅威はなくなりません。
The nuclear threat will not end as long as nations continue to claim that nuclear weapons are essential for their national security.

核兵器によって国を守ろうとする政策を見直してください。
Please reconsider your policies of seeking to protect your nations through nuclear weapons.

核不拡散条約(NPT)は、全ての加盟国に核軍縮の義務を課しているはずです。
The Nuclear Non-Proliferation Treaty(NPT) obligates all its member states to achieve nuclear disarmament.

その義務を果たしてください。
Please fulfill this obligation.

世界が勇気ある決断を待っています。
The whole world awaits your courageous decisions.

日本政府に訴えます。
To the Japanese government, I have this appeal to make.

核兵器のない世界をめざして、リーダーシップを取り、核兵器を持つ国々と持たない国々の橋渡し役を務めると明言しているにも関わらず、核兵器禁止条約の交渉会議にさえ参加しない姿勢を、被爆地は到底理解できません。
Despite the fact that the Japanese government has clearly stated that it will exercise leadership in aiming for a world free of nuclear weapons, and play a role as a bridge between the nuclear armed states and the non-nuclear armed states, its stance of not even participating in the diplomatic negotiations for the Nuclear Prohibition Treaty is quite incomprehensive to these of us living in the cities that suffered atomic bombings.

唯一の戦争被爆国として、核兵器禁止条約への一日も早い参加を目指し、核の傘に依存する政策の見直しを進めてください。
日本の参加を国際社会は待っています。
I urge the Japanese government to reconsider the policy of relying on the nuclear umbrella and join the Nuclear Prohibition Treaty at the earliest possible opportunity.
International society is awaiting the participation of Japan.

また、二度と戦争をしてはならないと固く決意した日本国憲法の平和の理念と、非核三原則の元首を世界に発信し、核兵器のない世界に向けて前進する具体的方策の一つとして、今こそ「北東アジア非核兵器地帯」構想の検討を求めます。
Furthermore, I ask the Japanese government to affirm to the world its commitment to the pacifist ethos of the Constitution of Japan, which firmly renounces war, and its strict observance of the Three Non-Nuclear Principles.

As a specific policy representing a step forward towards a world free of nuclear weapons, it should act now by examining the concept of a “Northeast Asia Nuclear-Weapons-Free-Zone.”


私たちは、決してそれを忘れません。
194589日午前112分、今、私たちがいるこの丘の上空で原子爆弾がさく裂し、15万人ものひとびとが死傷した事実を。
This, we will certainly never forget the fact at 11:02 a.m.pm August 9,1945, an atomic bomb exploded in the air right above the hill where we are now assembled, killing and injuring 150,000 people.

あの日、原爆のすさまじい熱線と爆風によって、長崎の街は一面の焼野原となりました。
On that day, furious blast and heat rays reduced the city of Nagasaki to a charred expanse of land.

皮膚が垂れ下がりながらも、家族を探し、さまよい歩く人々。
黒焦げの子供の傍らで、ぼうぜんと立ちすくむ母親。
街のあちこちに、地獄のような光景がありました。
People whose skin hung down in strips staggered around the ruined city looking for their families.
A dumbfounded mother stood beside her child who had been burnt black.
 Every corner of the city was like a landscape from hell.

十分な治療も受けられずに、多くの人々が死んでいきました。
Unable to obtain adequate medical treatment many of these people fell dead, one by one.

放射線の障害が被爆者の身体をむしばみ続けています。
Even now, 72 years after that day, the damage resulting from radiation exposure continues to ravage the bodies of the surviving hibakusha.

原爆は、いつもそばにいた大切な家族や友達の命を無差別に奪い去っただけでなく、生き残った人たちのその後の人生をも無残に狂わせたのです。
Not only did the atomic bomb indiscriminately steal the lives of beloved family members and friends who had always been at each other’s side, it then went on to hideously devastated the subsequent lives of those who survived.

世界各国のリーダーの皆さん。
被爆地を訪れてください。
Leaders of all the nations of the world: please come and visit the atomic-bombed cities of Hiroshima and Nagasaki.

遠い原子雲の上からの視点ではなく、原子雲の下で何が起きたのか、原爆が人間の尊厳をどれほど残酷に踏みにじったのか、あなたの目で見て、耳で聞いて、心で感じてください。
I want you to see what happened down here on the ground beneath the mushroom cloud, not from a perspective high above it; I want you all to see with your own eyes, hear with your own years, and feel with your own hearts just how cruelly the atomic bomb trampled on the dignity of human beings.

もし、自分の家族がそこにいたら、と考えてみてください。
I want you to imagine how you would feel if your own family had been in Nagasaki on that day.

人は、あまりにもつらく苦しい体験をしたとき、その記憶を封印し、語ろうとはしません。
When people have experienced something painful and distressing they tend to lock up that memory in their hearts and are reluctant to talk about it.

語るためには思い出さなければならないからです。
This is because talking about it entails being reminded of it.

それでも、被爆者が心と体の痛みに耐えながら、体験を語ってくれるのは、人類の一員として、私たちの未来を守るために、、懸命に伝えようと努力しているからです。
The fact that the hibakusha have continued to talk about their experiences while enduring physical and mental scars represents an act by individual members of human kind to protect our future by determining, to makes the utmost efforts to spread their message.


世界中のすべての人に呼び掛けます。
I make this call to all the people of the world.

最も怖いのは無関心なこと。
そして、忘れていくことです。
The most frightening things are disinterest and the process of forgetting.


戦争体験者や、被爆者からの平和のバトンを途切れさせることなく、未来へつないでいきましょう。
Let us all pass on the baton of peace that we have received from the hibakusha and those who have experienced war, so it is seamlessly carried on into the future.

今、長崎では平和首長会議の総会が開かれています。
The 9th General Conference of Mayors for Peace is currently being held here in Nagasaki.

世界の7400の都市が参加するこのネットワークには、戦争や内戦などつらい記憶を持つまちの代表も大勢参加しています。
Many representatives of towns and cities that have painful memories of war and civil strife participate in this network of 7,400 municipalities.

被爆者が私たちに示してくれたように、小さなまちの平和を願う思いも、力を合わせれば、世界を動かす力になることを、ここ長崎から、平和首長会議の仲間たちと共に世界に発信します。
In solidarity with our friends in Mayors for Peace, we will send out from Nagasaki to the world the message that with united efforts and unwavering commitment, even calls of peace from small cities can provide a strong impetus for global progress, just as the hibakusha have shown us.

そして、被爆者が声をからして訴え続けてきた
「長崎を最後の被爆地に」
という言葉が、人類共通の願いであり、意志であることを示します。
“Nagasaki must be the last place to suffer an atomic bombing.”
These are the words hibakusha have continuously repeated until their voices have become hoarse.
We will prove that their words are a common wish and ambition of all mankind.

被爆者の平均年齢は81歳を越えました。
「被爆者がいる時代」の終わりが近づいています。
The average age of the hibakusha now exceeds 81 years.
 The “era in which the hibakusha are still with us” is drawing to an end.

日本政府には、被爆者のさらなる援護の充実と、被爆体験者の救済を求めます。
I strongly request that the Japanese government improves the assistances given to hibakusha, and provides relief to all those who experienced the atomic bombing.

福島原発事故から6年がたちました、
長崎は、放射能の脅威を経験した「まち」として、福島の被災者に寄り添い、応援します。
Six years have elapsed since the Fukushima Nuclear Power Plant Accident.
 As a city that has experienced the threat of radiation, we stand with the victims in Fukushima Prefecture and offer them out support.

原子爆弾で亡くなられた方々に、心から追悼の意をささげ、私たち長崎市民は、核兵器のない世界を願う世界の人々と連携して、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力を尽くし続けることをここに宣言します。
I hereby pay tribute to the memory of all those who lost their lives to the atomic bombing, and declare that we, the citizens of Nagasaki City, will join hands with all the people around the world who pray for a world free of nuclear weapons and everlasting world peace.

2017年(平成29年)
89日 August 9



No comments:

Post a Comment