Sunday, August 6, 2017

広島平和宣言(2017年 平成29年)



                                                                             
皆さん、72年前の今日、86815分、広島の空に「絶対悪」が放たれ、立ち上ったきのこ雲の下で何が起こったかを思い浮かべてみませんか?

Friends, seventy-two years ago today, on August 6, at 8:15 a.m.,
absolute evil was unleashed in the sky over Hiroshima.

Let’s imagine for a moment what happened under that roiling mushroom cloud.

鋭い閃光がピカーッと走り、凄まじい放射線と熱線。
ドーンという地響きと爆風。

Pika – the penetrating flash, extreme radiation and heat.

Don – the earth shattering roar and blast.

真っ暗闇の後に現れた景色のそこかしこには、男女の区別もつかないほど黒く焼け焦げて散らばる多数の屍。

As the blackness lifts, the scenes emerging into view reveal countless scattered corpses charred beyond recognition even as man or woman.

その間を縫って、髪は縮れ真黒い顔をした人々が、焼けただれ、はだか同然で、はがれた皮膚を垂らし、燃え広がる炎の中を、水を求めてさまよう。

Stepping between the corpses, badly burned, nearly naked figures with blackened faces, singed hair, and tattered, dangling skin wander through spreading flames, looking for water.

目の前の川は死体で覆われ、河原は火傷した半裸の人で足の踏み場もない。

The rivers in front of you are filled with bodies; the riverbanks so crowded with burnt, half-naked victims you have no place to step.

正に地獄です。

This is truly hell.

「絶対悪」である原子爆弾は、キノコ雲の下で、罪のない多くの人々に惨たらしい死をもたらしただけでなく、放射線障害や健康不安など、心身に深い傷を残し、社会的な差別や偏見を生じさせ、辛うじて生き延びた人々の人生をも大きく歪めてしまいました。

Under that mushroom cloud, the absolute evil atomic bomb brought gruesome death to vast numbers of innocent civilians and left those it didn’t kill with deep physical and emotional scars, including the aftereffects of radiation and endless health fears.

Giving rise to social discrimination and prejudice, it devastated even the lives of those who managed to survive.


このような地獄は、決して過去のものではありません。
核兵器が存在し、その使用をほのめかす為政者がいる限り、いつ何時、遭遇するかもしれないものであり、惨い目に遭うのは、あなたかもしれません。


This hell is not a thing of the past. As long as nuclear weapons exist and policymakers threaten their use, their horror could leap into our present at any moment. You could find yourself suffering their cruelty.

それ故、皆さんにはぜひとも、被爆者の声を聞いてもらいたいと思います。

This is why I ask everyone to listen to the voices of the hibakusha.

15歳だった被爆者は、
「地獄図の中で亡くなっていった知人、友人のことを偲ぶと、今でも耐えられない気持ちになります。」と言います。

A man who was 15 at the time says,
“When I recall the friends and acquaintances I saw dying in those scenes of hell, I can barely endure the pain.”

そして、

「一人一人が生かされていることの有難さを感じ、慈悲の心、尊敬の念を抱いて周りに接していくことが、世界平和の実現への一歩ではないでしょうか。」と、私たちに問いかけます。

Then, appealing to us all, he asks, “To know the blessing of being alive, to treat everyone with compassion, love, and respect  - are these not steps to world peace?”

また、17歳だった被爆者は、
「地球が破滅しないよう、核保有国の指導者たちは、核抑止という概念にとらわれず、一刻も早く原水爆を廃絶し、後世の人たちに、かけがえのない地球を残すよう、誠心誠意努力してほしい。」と語っています。

Another hibakusha who was 17 says, “I ask the leaders of the nuclear- armed states to prevent the destruction of this planet by abandoning nuclear deterrence and abolishing immediately all atomic and hydrogen bombs. Then they must work wholeheartedly to preserve our irreplaceable Earth for future generations.”


皆さん、このような被爆者の体験に根差した「良心」への問いかけと、為政者に対する「誠実」な対応への要請を、我々のものとし、世界の人々に広げ、そして次世代に受け渡していこうではありませんか。

Friends, this appeal to conscience and this demand that policymakers respond conscientiously are deeply rooted in the hibakusha experience.

Let’s all make their appeal and demand our own, spread them throughout the world, and pass them on to the next generation.


為政者の皆さんには、特に、互いに相違点を認め合い、その相違点を克服するための努力を「誠実」に行っていただきたい。

Policymakers, I ask you especially to respect your differences and make good-faith efforts to overcome them.

また、そのためには、核兵器の非人道性についての認識を深めた上で、自国のことのみに専念して、他国を無視することなく、共に生きるための世界をつくる責務があるということを自覚しておくことが重要です。

To this end, it is vital that you deepen your awareness of the inhumanity of nuclear weapons, consider the perspectives of other countries, and recognize your duty to build a world where all  thrive together.


市民社会は、すでに核兵器というものが自国の安全保障にとって何の役にも立たないということを知りつくし、核を管理することの危うさに気づいてもいます。

Civil society fully understands that nuclear wepons are useless for national security.
 The dangers involved in controlling nuclear materials are widely understood.

核兵器の使用は、一発の威力が72年前の数千倍にもなった今、敵対国のみならず自国を含む全世界の人々を地獄へと突き落す行為であり、人類として決して許されない行為です。

Any use of such weapons would plunge the entire world into hell, the user as well as the enemy.

Humankind must never commit such act.

そのような核兵器を保存することは、人類全体に危険を及ぼすための巨額な費用投入にすぎないと言って差し支えありません。

Thus, we can accurately say that possessing nuclear weapons means nothing more than spending enormous sums of money to endanger all humanity.

今や、世界中からの訪問が年間170万人を超える平和記念公園ですが、これからもできるだけ多くの人々が訪れ、被爆の実相を見て、被爆者の証言を聴いていただきたい。

Peace Memorial Park is now drawing over 1.7 million visitors a year from around the world, but I want even more visitors to see the realities of the bombing and listen to survivor (hibakusha’s) testimony.

そして、きのこ雲の下で何が起こったかを知り、被爆者の核廃絶への願いを受け止めた上で、世界中に「共感」の輪を広げていただきたい。

I want them to understand what happened under the mushroom cloud, take to heart the survivors’ (hibakusha’s) desire to eliminate nuclear weapons and broaden the circle of empathy to the entire world.

特に、若い人たちには、広島を訪れ、非核大使として、友情の輪を広げていただきたい。

I want more youthful visitors expanding the circle of friendship as ambassadors for nuclear abolition.

広島は、世界の人々がそのための交流をし、行動を始める場であり続けます。

I assure you that Hiroshima will continue to bring people together for these purposes and inspire them to take action.

その広島が会長都市となって、世界の7400を超える都市で構成する平和首長会議は、市民社会において世界中の為政者が、核兵器廃絶に向け、「良心(conscience & moral)」に基づき、国家の枠を超えた「誠実(faith & sincerity)」な対応をおこなえるような環境づくりを後押ししていきます。

Mayors for Peace, led by Hiroshima, now comprises over 7,400 city members around the world.

We work within civil society to create an environment that helps policymakers move beyond national borders to act in good faith and conscience for the abolition of nuclear weapons.


今年7月、国連では、核保有国の核の傘の下にある国々を除く、122か国の賛同を得て、核兵器禁止条約を採択し、核兵器廃絶に向かう明確な決意が示されました。

In July, when 122 United Nations members, not including the nuclear-weapon and nuclear-umbrella states, adopted the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, they demonstrated their unequivocal determination to achieve abolition.

こうした中、各国政府は、「核兵器のない世界」に向けた取り組みをさらに前進させなければなりません。


Given this development, the governments of all countries must now strive to advance further toward a nuclear-weapon-free world.

特に、日本政府には、「日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓う。」
と明記している日本国憲法が掲げる平和主義を体現するためにも、核兵器禁止条約の締結促進を目指して、核保有国と非核保有国の橋渡しに本気で取り組んでいただきたい。

The Japanese Constitution states, “We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.”

Therefore, I call especially on the Japanese government to manifest the pacifism in our constitution by doing everything in its power to bridge the gap between the nuclear-weapon and non-nuclear weapons states, thereby facilitating the ratification of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.


また、平均年齢が81歳を超えた被爆者をはじめ、放射線の影響により、心身に苦しみを抱える多くの人々に寄り添い、その支援策を一層充実するとともに、「黒い雨降雨地域」を拡大するよう強く求めます。

I further demand more compassionate government assistance to the hibakusha, whose average age is now over 81, and to the many others also suffering mentally and physically from the effects of radiation, along with expansion of the “black rain areas.”

私たちは、原爆犠牲者の御霊に心からの哀悼の誠を捧げ、世界の人々と共に、「絶対悪」である核兵器の廃絶と世界恒久平和の実現に向けて力を尽くすことを誓います。

We offer heartfelt prayers for the response of the atomic bomb victims and pledge to work with the people of the world to do all in our power to bring lasting peace and free ourselves from the absolute evil that is nuclear weapons.




平成29年(2017年)86
広島市長 松井 一実

2016.8.6. Hiroshima Mayor Matsui's Speech



No comments:

Post a Comment