Monday, September 4, 2017

登世岡 浩治さん Koji Toyooka (87 
201794日 中国新聞掲載


「思い出すにはあまりにつらく恐ろしい。被爆から約50年間、黙して語らずでした。」
To remind is so horrific, that Mr. Toyooka has not speak out his A-bombed experience  for 50 years.



浄土宗本願寺派の安楽寺(広島市東区)の前住職、登世岡浩治さん(87)は今も原爆資料館に入ることができません。

Mr. Toyooka(87) is former Buddhist priest of Anraku-ji〔安楽寺〕, and even now, he can’t enter the Peace Memorial Museum.

それでも被爆者、そして遺族として証言を始めたのは
「決して繰り返してはならない」という思いからでした。
But after long years of his silence, 
the reason why he started talking as a survivor, 
is because he has kept strong feeling inside
that this cruelty should never be repeated again.


登世岡さんは姉3人、12歳だった弟純治さんとの5人兄弟。
旧制崇徳中(現・崇徳高)の4年生でした。
Living along with three elder sisters, 
and one younger brother who was 12,
Mr. Toyooka at that time was 4th grader of Sotoku Junior Highschool.


戦争中で授業はほとんどなく、爆心地から約4キロの工場で鉄をバーで切る作業に動員されていました。
During the War, there was almost no classes for study at school, 
so I was working as one of mobilized students, 
cutting iron with a bar, at 4 km away from the hypocenter.

86日の朝も工場にいました。
「雲間から刺したお日さまが、やけに明るい」
と思った瞬間、砂ぼこりが立ち込めました。
On the morning of August 6, I was at the factory as same as usual.
Just when I thought “It was too bright the sun is shining...”
Then, next moment, I felt  amount of dust of sands.


外に飛び出し、空を見ると、巨大な雲が上がっていきます。
I rushed outside and looked up the sky, 
then I saw a huge mushroom cloud rising up into it.

「広島が大変だ。家に帰れ」と指示され、作業は中止になりました。
Hiroshima is now in a huge panic! Go home immediately!
We stopped working and students there were ordered to go home.

沿道の家々が燃えさかる中、命からがら進みました。
Roads sides were heavily burning and flares rising up, 
I felt almost die…

己斐駅(現・西区)付近で、黒い雨が降り、ずぶぬれに。
Coming closer around the Koi station,
I was soaked in the Heavy Black Rain.

現在のJRの線路づたいに歩き、ようやく帰宅できました。
I had walked along the railroad, and finally could go home.

爆心地から約2.1キロ、本堂はひどく壊れていました。
My house(Anraku-ji temple) is located 2.1km away from the hypocenter, and the temple’s main building was heavily damaged.

旧制広島市立中1年だった純治さんは戻っていませんでした。
Younger brother Junji, 1st grader of Junior high school ,was not yet back home. 

爆心地に近い小網町(現・中区)で建物疎開作業に出ているはずでした。
He must have been engaged in the work of ‘Tatemono Sokai(建物疎開; getting rid of old and easily burning buildings in order to prevent the fire from spreading when they were air raided)’

探し出そうと、水を求める負傷者や死体が横たわる道を、母綾子さん(当時46歳)と歩きました。
To look for Junji, my mother Ayako ( 46) and I started walking around the roads where there were a lot of corpses lying down and injured seeking for Water.

しかし、猛烈な熱風のため前に進めません。
But it was so hard to go ahead due to heavy fire and winds.

夕方ごろ、近くの民家で保護されていると知りました。
Around the evening, we got information that he was brought to an ordinary house near.

顔もわからないほど重いやけどを負っていました。
When we met him, his face was gotten heavily burnt like not being able to distinguished,

懸命に家を目指していたのでしょう。
 but he tried to go back home with all his might.

看病していると「あと何メートル?」と、うわごとを言います。
While I was caring for him, he asked me, 
“how long, how many meters away from my home?” many times.

登世岡さんは「あと1メートルだ。頑張れ。」と励ますことしかできません。
The only thing Mr. Toyooka could say to him was, “Just one meter!”

危篤になった純治さんの枕元に家族が集まり、お経を読んだ時
「ありがとう」とつぶやいたのが、最後の言葉になりました。
When Junji fell into the critical condition, our family members got together beside him and chanted sutra, then he replied, “ARIGATO(Thank you).” in very low voice.
That was his last word.

原爆で崩れ落ちた天井の板で父・界雄さん(当時49歳)がひつぎを造り、近くの牛田公演で火葬しました。
My father made up a coffin out of the collapsed buildings boards near there for him.
We cremated him in Ushita park.

「わが手で弟を焼くとは。涙が止まらなかった。」
“Never imagine to cremate my brother with my hands…. I never stopped crying…”

崇徳中では、学徒動員された下級生ら500人以上が犠牲に。
In Sotoku Junior High school, more than 500 students were sacrificed by A-bombing because of mobilized work.

安楽寺の門徒も年末までに728人が死にました。
Mr. Toyooka’s home is a temple and 728 believers of his temple had been also dead due to A-bomb.

「知人・友人たちの死を思うと、いまだ耐え難い気持ちになる」。
“When I recall my friends and acquaintances dying in those hell, I can barely endure the pain.”

記憶を封印しました。
Then Mr. Toyooka become silent.

変化の兆しは、純治さんの50回忌でもあった1994年。
Change came in 1994, 50 years after Junji’s passing away

広島日タイ友好協会の平和交流で現地を訪れた際、断りきれず、黒い雨を浴びた体験などを話しました。
In the peace exchange program with Thailand and Hiroshima, 
Mr. Toyooka visited that country, and people there asked him to talk about A-bombing, so he could not deny their asking, he talked his story including Black Rain.

「被爆後、お身体は大丈夫ですか」と親身な質問を受け、心にしみました。
Then Thailand people asked him kindly,
“Are you all right after A-bombed?”
He was really moved for being asked so kindly by foreigners.

かわいい弟を奪われ、かつて「復讐する」と憎しみを募らせた登世岡さん。
His experience of losing younger brother by A-bombing made Mr. Toyooka have some hatred.

大学で仏教を学ぶうち、相手を敬う心こそが、平和の基本だと信じるようになりました。
Even though, while learning Buddhism in the university, he started to think that respecting people whoever, is the basement of peace, and that becomes his belief.

日本も間違った戦争をした、とも思い至りました。
And reconsider the last World War by himself, he noticed there were a lot of mistakens in Japanese side too.

1998年から、本堂を訪れる小学生に体験を語り始め、平和の大切さを説いています。
Since 1998, Mr. Toyooka started to talk his own A-bombed experience to thouse who visit his temple and he always persuades the importance of peace.

それは今年、思いがけない形で世界に発信されました。
Surprisingly, a part of his story was included and spread through Hiroshima Peace Declaration this year.

広島市役所の募集に応じて、3年前に書き送った手記の一部が、平和祈念式典で、松井一実市長が読み上げた「平和宣言」に盛り込まれたのです
Mr.Toyooka's story is
in 2017 Hiroshima Peace Declaration


A man who was 15 at the time says,“When I recall the friends and acquaintances I say dying in those scenes of hell, I can barely endure the pain. then appealing to us all that to know that blessing  being alive is to treat everyone with compassion, love and respect. Are these not steps toward world peace?


「ひとりひとりが、生かされていることの有難さを感じ、慈愛の心、尊敬の念を抱いて、周りに接していくことが、世界平和実現への一歩」。
“Every people’s life is relying on everything, so anytime having the feeling of thanking is important. With love and respect, I always meet other people, this ordinary thing is the first step toward world peace, isn't it?”

多くの人にかみしめてほしいと願っています。
“I want to share this idea as many people as possible.”













No comments:

Post a Comment