Saturday, August 6, 2016


August 6, 2016
PEACE DECLARATION 
by Hiroshima Mayor Matsui
   

 194586日午前815分、澄み切った青空を切り裂き、かつて人類が経験したことのない「絶対悪」が広島に放たれ、一瞬のうちに街を焼き尽くしました。
1945, August, 8:15 a.m.
Slicing through the clear blue sky, a previously unknown “absolute evil” is unleashed on Hiroshima, instantly searing the entire city.


朝鮮半島や、中国、東南アジアの人々、米軍の捕虜などを含め、子供からお年寄りまで、罪もない人々を殺りくし、その年の暮れまでに14万もの尊い命を奪いました。
Koreans, Chinese, Southeast Asians, American prisoners of war, children, the elderly and other innocent people are slaughtered. 
By the end of the year, 140,000 are dead.

辛うじて生き延びた人々も、放射線の障害に苦しみ、就職や結婚の差別にあい、心身に負った深い傷は、いまなお消えることがありません。
Those who managed to survive suffered the aftereffects of radiation, encountered discrimination in work and marriage, and still carry deep scars in their minds and bodies.

破壊しつくされた広島は、美しく平和な街として生まれ変わりましたが、あの日、「絶対悪」に奪い去られた川辺の景色や暮らし、歴史と共に育まれた伝統文化は、二度と戻ることはないのです。
Hiroshima was reborn a beautiful city of peace, but familiar scenes from our riversides, patterns of daily life, and cultural traditions nurtured through centuries of history vanished in that “absolute evil", never to return.

当時17歳の男性は「真っ黒の焼死体が道路を塞ぎ、異臭が鼻をつき、見渡す限り火の海の広島は生き地獄でした。」と語ります。
He was a boy of 17.
Today the recalls, “Charred corpses blocked the road. An eerie stench filled my nose.
A sea of fire spread as far as I could see. Hiroshima was a living hell.”

当時18歳の女性は「私は血だらけになり、周りには背中の皮膚が足まで垂れ下がった人や水を求めて泣き叫ぶ人がいました。」と振り返ります。
She was a girl of 18.
“I was covered in blood. Around me were people with skin flayed from their backs hanging all the way to their feet –crying, screaming, begging for water.”

あれから71年、依然として世界には、あの惨状をもたらした原子爆弾の威力をはるかに上回り、地球そのものを破壊しかねない15千発を超える核兵器が存在します。
Seventy-one years later, over 15,000 nuclear weapons remain, individually much more destructive than the one that inflicted Hiroshima’s tragedy, collectively enough to destroy the Earth itself.

核戦争や核爆発に至りかねない数多くの事件や事故が明らかになり、テロリストによる使用も懸念されています。
We now know of numerous accidents and incidents that brought us to the brink of nuclear explosions or war; today we even fear their use by terrorists.

私たちは、この現実を前にしたとき、生き地獄だと語った男性の「これからの世界人類は、命を尊び、平和で幸福な人生を送るため、皆で助け合って生きましょう。」という呼びかけ、そして、血だらけになった女性の「与えられた命を全うするため、次の世代の人々は、皆で核兵器はいらないと叫んでください。」との訴えを受け止め、さらなる行動を起こさなければなりません。
Given this reality, we must heed the hibakusha: The man who described a living hell says, “For the future of humanity, we need to help each other live in peace and happiness with reverence for all life.”
The woman who was covered in blood appeals to coming generations, “To make the most of the life we’ve been given, please, everyone, should loudly that we don’t need nuclear weapons.”


そして、多様な価値観を認め合いながら、「共に生きる」世界を見ざし、努力を重ねなければなりません。
We must respect diverse value and strive persistently toward a world where all people are truly “living together.”

今年5月、原爆投下国の現職大統領として、初めて広島を訪問したオバマ大統領は、「私自身の国と同様、核を保有する国々は、恐怖の論理から逃れ、核兵器のない世界を追求する勇気をもたなければならない。」と訴えました。

それは、被爆者の「こんな思いを他の誰にもさせてはならない」という心からの叫びを受け止め、

When President Obama visited Hiroshima in May, he became the first sitting president of the country that dropped the atomic bomb to do so.

Declaring, “…among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them,” 

he expressed acceptance of the hibakusha’s heartfelt plea that “no one else should ever suffer as we have.”

今なお存在し続ける核兵器の廃絶に立ち向かう「情熱」を、米国をはじめ、世界の人々に示すものであり、

そして、あの「絶対悪」を許さないというヒロシマの思いが、オバマ大統領に届いたことの証でした。
Demonstrating to the people of the U.S. and the world a passion to fight to eliminate all remaining nuclear weapons, the President’s words showed that he was touched by the spirit of Hiroshima, which refuses to accept the “absolute evil.”

今こそ、私たちは、非人道性の極みである「絶対悪」をこの世から消し去る道筋をつけるためにヒロシマの思いを基に、「情熱」を持って「連帯」し、行動を起こすべきではないでしょうか。
Is it not time to honor the spirit of Hiroshima and clear the path toward a world free from that “absolute evil, “ that ultimate inhumanity?
Is it not time to unify and manifest our passion in action?

今年、G7の外相が初めて広島に集い、核兵器を持つ国、持たない国という立場を超えて世界の為政者に広島・長崎訪問を呼びかけ、包括的核実験禁止条約の早期発効や核不拡散条約に基づく核軍縮交渉義務を果たすことを求める宣言を発表しました。これはまさに「連帯」に向けた一歩です。
This year, for the first time ever, the G7 foreign ministers gathered in Hiroshima.

Transcending the differences between countries with and without nuclear weapons, their declaration called for political leaders to visit Hiroshima and Nagasaki for early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and fulfillment of the obligation to negotiate nuclear disarmament mandated by the Nuclear Non-Proliferation Treaty.

This declaration was unquestionably a step toward unity.

為政者には、こうした「連帯」をより強固なものとし、信頼と対話による安全保障の仕組みづくりに「情熱」を持って臨んでもらわなければなりません。
We need to fill our policymakers with the passion to solidify this unity and create a security system based on trust and dialogue.

そのため、各国の為政者に、改めて被爆地を訪問するよう要請します。
To that end, I once again urge the leaders of all nations to visit the A-bombed cities.

その訪問は、オバマ大統領が広島で示したように、必ずや、被爆の実相を心に刻み、被爆者の痛みや悲しみを共有したうえでの決意表明につながるものと確信しています。
As President Obama confirmed in Hiroshima, such visits will surely etch the reality of the atomic bombings in each heart.
Along with conveying the pain and suffering of the hibakusha, I am convinced they will elicit manifestations of determination.

被爆者の平均年齢は80歳を超え、自らの体験を生の声で語る時間は少なくなっています。
The average age of the hibakusha has exceeded 80.
Our time to hear their experiences face to face grows short.

未来に向けて、被爆者の思いや言葉を伝え、広めていくには、若い世代の皆さんの力も必要です。
Looking toward the future, we will need our youth to help convey the words and feelings of the hibakusha.

世界の7千を超える都市で構成する平和首長会議は、世界の各地域では20を超えるリーダー都市が、また世界規模では広島・長崎が中心となって、若者の交流を促進します。
Mayors for Peace, now with over 7,000 city members worldwide, will work regionally, through more than 20 lead cities, and globally, led by Hiroshima and Nagasaki, to promote youth exchange.


そして、若い世代が、核兵器廃絶に立ちむかうための思いを共有し、具体的な行動を開始できるようにしていきます。
We will help young people cultivate a shared determination stand together and initiate concrete action for the abolition of nuclear weapons.

この広島の地で、「核兵器のない世界を必ず実現する」との決意を表明した安部首相には、オバマ大統領と共に、リーダーシップを発揮することを期待します。
Here in Hiroshima, Prime Minister Abe expressed determination “to realize a world free of nuclear weapons.”
I expect him to join with President Obama and display leadership in this endeavor.

核兵器のない世界は、日本国憲法が掲げる崇高な平和主義を体現する世界であり、その実現を確実にするものとするためには、核兵器禁止の法的枠組みが不可欠となります。
A nuclear-weapon-free-world would manifest the noble pacifism of the Japanese Constitution, and to ensure progress, a legal framework banning nuclear weapons is indispensable.

また、日本政府には、平均年連が80歳を超えた被ばく者をはじめ、放射線の影響により心身に苦しみを抱える多くの人々の苦悩に寄り添い、その支援策を充実するとともに、「黒い雨降雨地域」を拡大するよう強く求めます。
In addition, I demand that the Japanese government expand the “black rain areas” and improve assistance to the hibakusha, whose average ate is over 80, and the many others who suffer the mental and physical effects of radiation.

私たちは、本日、思いを新たに、原爆犠牲者の御霊に心からの哀悼の誠をささげ、被爆地長崎と手を携え、世界の人々と共に、核兵器廃絶と、世界恒久平和の実現に向けて尽くすことを誓います。
Today, we renew our determination offer heartfelt consolation to the souls of the A-bomb victims, and pledge to do everything in our power, working with the A-bombed city of Nagasaki and millions around the world, to abolish nuclear weapons and build lasting world peace.

平成28年(2016年)8月6日
広島市長 松井一実
atsui Kazumi
Mayor
The City of Hiroshima








No comments:

Post a Comment