Tuesday, August 9, 2016

                      長崎平和宣言
                      Nagasaki Peace Declaration

                       
核兵器は、人間を壊す残酷な兵器です。

Nuclear weapons are cruel weapons that destroy human beings.

194589日、午前112分、米軍機が投下した一発の原子爆弾が、上空でさく裂した瞬間、長崎の街に猛烈な爆風と熱線が襲いかかりました。

The instant that the single nuclear bomb dropped by a U.S. military aircraft on Nagasaki City at 11:02 AM on August 9, 1945, exploded in the air, it struck the city with a furious blast and heat wave.

あとには、黒焦げの亡骸、全身が焼けただれた人、内臓が飛び出した人、無数のカラス片が体に突き刺さり苦しむ人があふれ、長崎は地獄と化しました。

Nagasaki City was transformed into a hell on earth; a hell of black-charred corpses, people covered in blistering burns, people with their internal organs spilling out, and people cut and studded by the countless fragments of flying glass that had penetrated their bodies.



原爆から放たれた放射線は、人々の体を貫き、そのために引き起こされる病気や障害は、辛うじて生き残った人々を今も苦しめています。

The radiation released by the bomb pierced people’s bodies, resulting in illnesses and disabilities that still afflict those who narrowly managed to survive the bombing.

核兵器は、人間を壊し続ける残酷な兵器なのです。

Nuclear weapons are cruel weapons that continue to destroy human beings.

今年の5月、アメリカの現職大統領として初めて、オバマ大統領が被爆地・広島を訪問しました。

In May this year, President Obama became the first sitting U.S. President to visit Hiroshima, a city which was bombed with a nuclear weapon.

大統領は、その行動によって、自分の目と、耳と、心で感じることの大切さを世界に示しました。

In doing so, the President showed the rest of the world the importance of seeing, listening and feeling things for oneself.

核兵器保有国をはじめとする各国のリーダーの皆さん、そして世界中の皆さん、長崎や、広島に来てください。

I appeal to the leaders of states which possess nuclear weapons and other countries, and to the people of the world: please come and visit Nagasaki and Hiroshima.

原子雲の下で、人間に何が起きたのかを知ってください。

Find out for yourselves what happened to human beings beneath the mushroom cloud.

事実を知ること、それこそが、核兵器のない未来を考えるスタートラインです。

Knowing the facts becomes the start for thinking about a future free of nuclear weapon.

今年、ジュネーブの国連欧州本部で、核軍縮交渉を前進させる法的な枠組みについて話し合う会議が開かれています。

This year at the United Nations Office at Geneva, sessions are being held to deliberate a legal framework that will take forward nuclear disarmament negotiations.

法的な議論を行う場ができたことは、大きな前進です。

The creation of a forum for legal discussion is a huge step forward.

しかし、まもなく結果がまとめられるこの会議に、核兵器保有国は出席していません。

However, countries in possession of nuclear weapons have not attended these meeting, the results of which will be compiled shortly.

そして、会議の中では、核兵器の抑止力に依存する国々と、核兵器禁止の交渉開始を主張する国々との対立が続いています。

Moreover, conflict continues between the nations that are dependent on nuclear deterrence and those that are urging for a start of negotiations to prohibit nuclear weapons.

このままでは、核兵器廃絶への道筋を示すことができないまま、会議が閉会してしまいます。

If this situation continues, then the meetings will end without the creation of a roadmap for nuclear weapons abolition.

核兵器保有国のリーダーの皆さん、今からでも遅くはありません。

この会議に出席し、議論に参加してください。

Leaders of countries possessing nuclear weapons, it is not yet too late.

Please attend the meetings and participate in the debate.


国連、各国政府及び国会、NGOを含む市民社会に訴えます。

I appeal to the United Nations, governments and national assemblies, and the civil society including NGOs.

核兵器廃絶に向けて、法的な議論を行う場を決して絶やしてはなりません。

We must not allow the eradication of these forums where we can discuss legal frameworks for the abolition of nuclear weapons

今年秋の国連総会で、核兵器のない世界の実現に向けた、法的な枠組みに関する協議と、交渉の場を設けてください。


At the United Nations General Assembly this fall, please provide a forum for discussing and negotiating a legal framework aimed at the realization of a world without nuclear weapons.

そして、人類社会の一員として、解決策を見出す努力を続けてください。

And as members of human society, I ask you all to continue to make every effort to seek out a viable solution.

核兵器保有国では、より高性能の核兵器に置きかえる計画が進行中です。

Countries which possess nuclear weapons are currently carrying out plans to make their nuclear weapons even more sophisticated.

このままでは、核兵器のない世界の実現がさらに遠のいてしまいます。

If this situation continues, the realization of a world without nuclear weapons will become even more unlikely.


今こそ、人類の未来を壊さないために、持てる限りの「英知」を結集させてください。


Now is the time for all of you to bring together as much as your collective wisdom as you possibly can, and act so that we do not destroy the future of mankind.




日本政府は、核廃絶を訴えながらも、一方では核抑止に依存する立場をとっています。

The Government of Japan, while advocating nuclear weapons abolition, still relies on nuclear deterrence.

この矛盾を超える方法として、非核三原則の法制化とともに、核抑止力に頼らない、安全保障の枠組みである「北東アジア非核兵器地帯」の創設を検討してください。

As a method to overcome this contradictory state of affairs, please enshrine the Three Non-Nuclear Principles in law, and create a “Northeast Asia Nuclear Weapons-Free-Zone”(NEA-NWFZ) as a framework for security that does not rely on nuclear deterrence.

核兵器の非人道性をよく知る唯一の戦争被爆国として、非核兵器地帯という人類のひとつの「英知」を行動に移すリーダーシップを発揮してください。

As the only nation in the world to have suffered a nuclear bombing during wartime, and as a nation that understands only too well the inhumanity of these weapons, I ask the Government of Japan to display leadership in taking concrete action regarding the creation of a nuclear weapons-free zone, a concept that embodies mankind’s wisdom.


核兵器の歴史は、不信感の歴史です。

The history of nuclear weapons is also the history of distrust.

国同士の不信の中で、より威力のある、より遠くに飛ぶ核兵器が開発されてきました。

In the midst of this distrust between nations, countries with nuclear weapons have developed ever more destructive weapons with increasingly distant target ranges.

世界には、いまだに15千発以上もの核兵器が存在し、戦争、事故、テロなどにより、使われる危険が続いています。

There are still over 15,000 nuclear warheads in existence, and there is the ever-present danger that they may be used in war, by accident, or as an act of terrorism.

この流れを断ち切り、不信のサイクルを信頼のサイクルに転換するためにできることのひとつは、粘り強く信頼を生み続けることです。

One way of stemming this flow and turning the cycle of distrust into a cycle of trust is to continue with persistent efforts to create trust.

我が国は、日本国憲法の平和の理念に基づき、人道支援など、世界に貢献することで信頼を広げようと努力してきました

In line with the peaceful ethos of the Constitution of Japan, we have endeavored to spread trust throughout the world by contributing to global society through efforts such as humanitarian aid.


ふたたび戦争をしないために、平和国家としての道をこれからも歩みつづけなければなりません。

In order that we never again descend into war, Japan must continue to follow this path as a peaceful nation.

市民社会の一員である私たち一人ひとりにも、できることがあります。

There is also something that each and every one of us can do as members of civil society.

国を越えて人と交わることで、言葉や文化、考え方の違いを理解し合い、身近に信頼を生みだすことです。

This is to mutually understand the differences in each other’s languages, cultures and ways of thinking, and to create trust on a familiar level by taking part in exchange with people regardless of their nationality.


オバマ大統領を温かく迎えた広島市民の姿もそれを表しています。

The warm reception given to President Obama by the people of Hiroshima is one example of this.

市民社会の行動は、一つ一つは小さく見えても、国同士の信頼関係を築くための、強くかけがえのない礎となります。

The conduct of civil society may appear small on an individual basis, but it is in fact a powerful and irreplaceable tool for building up relationships of trust between nations.

被爆から71年が経ち、被爆者の平均年齢は80歳を越えました。

71 years after the atomic bombings, the average age of the hibakusha, atomic bomb survivors, exceeds 80.

世界が「被爆者のいない時代」を迎える日が少しずつ近づいています。

The world is steadily edging towards “an era without any hibakusha.”

戦争、そして戦争が生んだ被爆の体験を、どう受け継いでいくかが、今、問われています。

The question we face now is how to hand down to future generations the experiences of war and the atomic bombing that was the result of that war.



若い世代の皆さん、あなたたちの当たり前と感じる日常、例えば、お母さんの優しい手、お父さんの温かいまなざし、友達との会話、好きな人の笑顔、。そのすべてを奪い去ってしまうのが戦争です。

You who are the young generation, all the daily things that you take for granted – your mother’s gentle hands, your father’s kind look, chatting with your friends, the smiling face of the person you like – war takes these from you, forever.

戦争体験、被爆者の体験に、ぜひ一度耳を傾けてみてください。

Please take the time to listen to war experiences, and the experiences of the hibakushas.

つらい体験を語ることは苦しいことです。
それでも語ってくれるのは、未来のひと達を守りたいからだということを知ってください。

I want you all to realize that the reason these people still talk about what they went through is because they want to protect the people of the future.


長崎では、被爆者に代って、子供や孫の世代が体験を語り伝える活動が始まっています。

Nagasaki has started activities in which the children and grandchildren of the hibakusha are conveying the experiences of their elders.

焼け残った城山小学校の校舎などを国の史跡として後世に遺す活動もすすんでいます。

We are also pursuing activities to have the bombed schoolhouse at Shiroyama Elementary School, and other sites, registered as Historic Sites of Japan, so that they can be left for future generations.

若い世代の皆さん、未来のために、過去に向き合う一歩を踏み出してみませんか。
Young people, for the sake of the future, will you face up to the past and thereby take a step forward?

福島での原発事故から5年が経過しました。

It is now over five years since the nuclear reactor accident in Fukushima.


長崎は、放射線による苦しみを体験したまちとして、福島を応援し続けます。

As a place that has suffered from radiation exposure, Nagasaki will continue to support Fukushima.

日本政府には、今なお原爆の後遺症に苦しむ被爆者のさらなる援護の充実とともに、被爆地域の拡大をはじめとする被爆体験者の一日も早い救済を強く求めます。

As for the Government of Japan, we strongly demand that wide-ranging improvements are made to the support provide to the hibakusha, who still to this day suffer from the aftereffects of the bombing and that swift aid is given to all those who experienced the bombing, including the expansion of the area designated as having been affected by the atomic bomb.

原子爆弾で亡くなられた方々に心からの追悼の意を捧げ、私たち長崎市民は、世界の人々とともに、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力をつくすことをここに宣言します。

We, the citizens of Nagasaki, offer our most heartfelt condolences to those who lost their lives to the atomic bomb.

We hereby declare that together with the people of the world, we will continue to use all our strength to achieve a word without nuclear weapons, and to realize everlasting peace.




                                                        2016年(平成28年)89
                                                                      August 9th 2016,

                      長崎市長 田上 富久
                     Mayor of Nagasaki : Tomihisa Taue






















No comments:

Post a Comment