Sunday, August 7, 2016

平和への誓い こども代表
        Commitment to Peace
    August 6, 2016

「人が焼けるにおいがした」
「ある者は、肌が溶けて人間には見えんかった。」

“I smelled burning bodies.”
“People’s skin had melted. They didn’t even look human.”

原子爆弾が落とされた広島の様子を、語り部の方は語ってくれました。

This was what atomic bomb survivors told us about Hiroshima right after the bombing.

思い出したくない、胸がはりさけそうだ。

It seemed like they didn’t want to remember.
It seemed like their hearts had been torn apart.

被爆された人の辛さは、いつまでも、いつまでも終わることはありません。

There will never, ever be an end to the pain of those who were bombed.

被爆者の思いや、被爆の事実を自らの体験のように、想像するのです。

We imagine, as if they were our own experiences, the feelings of the hibakusha  and what really happened on that day.

聞きたくても、聞くことができなくなる日が近づいています。

The time will soon come when, though we want to ask more, we will no longer be able to.

一瞬で街がつぶれ、日常や夢を踏みにじられた。

In an instant the city was destroyed, people’s dreams and everyday lives crushed.

昭和20年(1945年)86日午前815分の出来事を、
私たちはもっと知りたいのです。もっと伝えたいのです。

August 6, 1945, at 8:15 in the morning is something we want to know more about.

It’s something we want to convey more.

悲しみや苦しみを乗り越えた人々の努力によって。
広島は青く澄んだ空の下、色とりどりの花が咲く街に復興しました。

It was the hard work of all who overcame their sorrow and pain that allowed Hiroshima to come back to life as a city of vibrantly colored flowers and clear, blue sky.

この広島に、今年も、世界各地から、多くの人が訪れています。

This is the Hiroshima that, year after year, countless people visit from all over the world.

あの日の事実を知るために、平和記念公園を巡り、平和記念資料館を見学し、語り部の方の話を聴き、原子爆弾の恐ろしさを実感しています。

To know what really happened, they explore Peace Memorial Park, go through Peace Memorial Museum, listen to atomic bomb survivors, and feel for themselves the terror of the atomic bombing

そして、「あの日の出来事を伝える」と約束してくれた人たち。

Of those who come here, many promise “to convey what happened on that day.”

平和の広がりを感じました。

Because of all this, we feel peace is spreading.

私たちは、待っているだけではいけないのです
誰が、平和な世界にするでしょうか?

We cannot simply wait.
Who will make this world peaceful?

夢や希望にあふれた未来は、
ぼくたち、私たちひとりひとりが創るのです。

The future, overflowing with hopes and dreams.
Is something that we, every single one of us, shape.

私たちには、被爆者から託された声を伝える責任があるのです。

We have a duty to convey to hibakusha’s words, which have been entrusted to us.

一人一人が、自分の言葉で、丁寧に。

Each of us, in or own, deliberate words,
Will communicate and pass on.

戦争を知らない人へ、
次の世代へ、
世界の人々へ、

To those who do not know war,
To members of next generations,
And to people around the world,

命の尊さを、平和への願いを、私たちが語り伝えていきます。

The treasure of life and the desire for people.


平成28年(2016年)86
こども代表
Children’s Representatives:

広島市立竹屋小学校6
中奥 垂稲 Tariho Nakaoku

広島市立亀山小学校6

青木 優太 Yuta Aoki

No comments:

Post a Comment