《平和への誓い》 谷口稜曄
≪평화에의 선서≫
《PLEDGE FOR PEACE 》
70年前のこの日、この上空に投下されたアメリカの原爆によって、
70년전의 이날, 이 상공에 투하된 미국의 원폭에 의해,
70 years ago of today, from the
sky above here,
we were attacked by an Atomic
Bomb from an enemy's military airplane.
一瞬にして、7万余の人々が殺されました。
한순간에, 7만여의 사람들이 죽음을 당했습니다.
In one moment, more than 70,000
people were killed instantly.
真黒く焼け焦げた死体、倒壊した建物の下から、助けを求める声、
정검게 타서 눌러붙은 사체, 부서진 건물 아래로부터, 도움을 요구하는 목소리,
A lot of blacken dead bodies
like charcoal were all around,
under many demolished buildings,
you could hear voices, “Help!
Help me!”
肉はちぎれ、ぶらさがり、腸が露出している人、
고기는 장래를 약속할 수 있고, 매달리고, 장이 노출하고 있는 사람,
Human flesh scattered,
skin being hanged,
and bowels revealed out of their
bodies.
カボチャのように腫れ上がった顔、
호박과 같이 부어 오른 얼굴,
Faces were swollen like
pumpkins.
眼が飛び出している人、
눈이 뛰어 나오고 있는 사람,
Eye-balls of many were dropped,
so they were holding them with their hands.
水を求め、浦上川で命絶えた人々の群れ、
물을 구입하고, 우라가미강에서 목숨 끊어진 사람들의 무리,
Huge numbers of people died out,
Saying “Give me water! Water,
please!“
in the middle of their way to
Urakami River.
この浦上の地は、一晩中、火の海でした。
이 우라가미의 땅은, 밤새도록, 불바다이었습니다.
This Urakami area was burning
like sea of fire all night long.
地獄でした。
지옥이었습니다.
It was HELL.
地獄は、その後も続きました。
지옥은, 그 후도 계속되었습니다.
The HELL had continued for days even after August 9th,
1945.
火傷も怪我もなかった人々が、
화상도 부상도 없었던 사람들이,
Even People who did not have injuries nor burnt,
肉親を捜して、爆心地をさまよった人々が、
육친을 찾고, 폭심지를 방황한 사람들이,
Even People who entered the center of the Nagasaki city
looking for around their relatives,
救護、救援にかけつけた人々が、
구호, 구원에 급히 달려 온 사람들이,
Even People who rushed into the help for caring injuries.
突然、体内に紫斑が出、血を吐きながら、死んでいきました。
돌연, 체내에 자반이 나오고, 피를 토하면서,
죽어 갔습니다.
Those people suffered later from strange illness and finally
died.
Suddenly many purple spots appeared all over their bodies.
Vomiting blood.
70年前のこの日、私は16歳、
70년전의 이날, 저는 16세,
70 years ago today, I was 16 years old.
郵便配達をしていました。
우편배달을 하고 있었습니다.
I was delivering mails on my bicycle.
爆心地から1.8キロメートルの住吉町を自転車で走っていたときでした。
폭심지에서 1.8킬로미터의 스묘시초를 자전거로 가르고 있었을 때이었습니다.
It was 1.8km away from the hypocenter in Sumiyoshi-machi.
That was when I was riding on my bicycle.
突然、背後から虹のような光が眼にうつり、強烈な爆風で吹き飛ばされ、
돌연, 배후에서 무지개와 같은 빛이 눈으로 옮겨가고,
강렬한 폭풍으로 불어 날려,
Suddenly I saw rainbow colored flash light behind me,
and smashed against the concrete road.
しばらくして、起き上がってみると、私の左手は、肩から手の先まで、
잠시후, 일어서 보면, 제 왼쪽 손은, 어깨 공수(가라데)의 끝까지,
Soon later when I got up, I noticed that my skins of left
arm were hanging like rags from my body.
背中に手をあてると、着ているものは何もなく、
등에 손을 대면, 입고 있는 것은 아무 것도 없고,
I touched my back and I found out there was no clothes.
ヌルヌルと焼け爛れた皮膚が、べっとりとついてきました。
미끈미끈 타 진무른 피부가, 흠뻑 따라왔습니다.
And I felt my melted skins sticking to my body.
不思議なことに、傷からは一滴も血は出ず、痛みも全くありませんでした。
이상하게도, 상처로는 한 방울도 피는 나지 않고, 아픔도 완전히 없었습니다.
Curiously there is no hurt feeling.
There was no blooding from injuries.
I did not feel even any pains.
それから二晩、山の中ですごし、3日目の朝、やっと救助されました。
그리고 이틀 밤, 산 속에서 보내고,
3일째의 아침, 드디어 구조되었습니다.
From then, I spent two nights in a mountain
and at last on the third day, I was finally rescued.
3年7か月の病院生活。
3년 7개월의 병원생활.
I had been hospitalized for three years and seven months.
そのうちの1年9か月は、背中一面、大やけどのため、
그 중에 1년 9개월은, 등의 화상 위해서,
In those days, for one year and 9 months, I could not move
at all.
I was lying down on my stomach because my back was totally
burned.
うつぶせのまま、死の淵をさまよいました。
엎드리기인채로 , 죽음의 깊은속을 방황했습니다.
While lying down, I was waiting for death.
そのため、私の胸は、床ずれして、骨までくさりました。
그 때문에, 제 가슴은, 바닥 차이 하고, 뼈까지 썩었습니다.
Because I could not move, my chest always being touched to
the bed and got rotten to the bones.
今でも、胸は深くえぐれたようになり、
지금도, 가슴은 깊게 도려 낼 수 있게 되고,
Even now, my chest has a big hole.
肋骨の間から、心臓の動いているのが見えます。
늑골의 사이에서, 심장이 움직이고 있는 것이 보입니다.
I can see my heart beating between my chest bones.
肺活量は、人の半分ぐらいだといわれています。
폐활량은, 사람의 반정도라고 말해지고 있습니다.
My lung capacity is almost half of ordinary people’s average.
かろうじて生き残った者も
간신히 살아 남은 사람도
Even among those who survived out of this hell,
Many suffered from poor health and poverty.
病気との闘い
병과의 싸워
Through kept fighting against illness,
国の援助がないまま、12年間放置されました。
나라의 원조가 없었던 채, 12년간 방치되었습니다.
Without any assistance by the government,
we had not been given any cares and left for 12 years.
アメリカのビキニ水爆実験によって高まった
미국의 비키니 수폭실험에 의해 높아졌다
Again we heard the news about Hydrogen Bomb tests,
and there were also radiation casualties
by that Bomb,
People’s Voices against Atomic & Hydrogen Bombs
were getting louder and louder.
原水爆禁止運動によってはげまされた、私たち被爆者は
원수폭금지 운동에 의해 격려된, 우리들 피폭자는
Encouraged by these movements,
1956年に、被爆者の組織を立ち上げることができたのです。
1956년에, 피폭자의 조직을 시작할 수 있었습니다.
Our Hibakusha like me could organize a
group in 1956.
あの日、死体の山に入らなかった私は、
그 날, 사체의 산에 들어가지 않은 저는,
On that day, I was not included to the
mountain of dead bodies.
被爆者の運動の中で、生きてくることができました。
피폭자의 운동 안(속)에서, 살아 올 수 있었습니다.
I got a chance to live my life as an
anti-nuclear activist and as an A-bomb survivor.
戦後、日本は、再び戦争はしない、武器はもたないと、
일본은, 다시 전쟁은 하지 않는,
After that terrible war, Japanese
government promised to the international society that we never repeat such evil
and will never have weapons as an independent country.
世界に約束した「憲法」が制定されました。
세계에 약속한 「헌법」이 제정되었습니다.
At last, Japanese constitution promised
that renounce wars status to the world.
しかし、今、集団的自衛権行使を押し付け、
그러나, 지금, 집단적 자위권행사를 꽉 누르고,
However, Japanese government is now
forcing citizens to join collective defense forces.
憲法改正を推し進め、
헌법개정을 추진하고,
And trying to allow to have amendments of
Japanese peace constitution.
戦時中の時代に逆戻りしようとしています。
전쟁의 시대에 되돌아가려고 하고 있습니다.
And starting the horrible wars I
experienced again.
今、政府が進めようとしている、戦争につながる安保法案は、
지금, 정부가 진척시키려고 하고 있는, 전쟁에 연결되는 안보법안은,
Now Japanese government is moving forward
to have the Security Laws( the War Bill) which allow Japanese military that can
fight internationally.
被爆者をはじめ、平和を願う多くの人々が積み上げてきた
피폭자를 비롯해, 평화를 기원하는 많은 사람들이 쌓아 올려 왔다
The Japanese government’s such behaviors are
betrayals against hibakusha who keep seeking for PEACE for 70 years.
核兵器廃絶の運動や思いを
핵병기폐절의 운동이나 생각을
That is trying to betray every people’s good will and
endeavors.
根底から覆すもので
근저로부터 뒤집어 엎는 것으로
What they are doing now is completely
wrong.
許すことはできません。
용서할 수는 없습니다.
I can not forgive such behavior.
核兵器は、残虐で、人道に反する兵器です。
핵병기는,
잔학해서, 인간의 길을 벗어난 병기입니다.
Nuclear Weapons are really cruel and
against humanity.
廃絶するべきだということが、世界の圧倒的な声になっています。
폐절해야 한다고 하는 것이, 세계가 압도적인 목소리가 되고 있습니다.
“Such horrible weapons
should be eliminated and abolished.”
Is the main stream of international voices.
私は、この70年の間に倒れた多くの仲間の遺志を継ぎ、
저는, 이 70년 동안에 무너진 많은 동료의 유지를 이어받고,
I succeed my families’ and friends’ WILL against wars for 70 years.
戦争のない、核兵器のない、世界の実現のため、
전쟁이 없는, 핵병기가 없는, 세계의 실현 때문에,
Toward the PEACE
To realize the world without nuclear
weapons.
生きている限り、
살아 있는 사이,
As far as I live,
戦争と原爆被害の生き証人の一人として、
전쟁과 원폭피해의 삶 증인의 한명도,
As an A-bomb survivor,
And as a Testimony Teller,
その実相を、世界に語り続けることを、
그 실상을, 세계에 계속해서 이야기하는 것을,
I will continue my activities to express
the realism of the Nuclear Wars
平和を願う、すべての皆さんの前で、
평화를 기원하는,
모든 여러분 앞에서,
In front of people who are aspiring for
PEACE,
心から、誓います。
마음속으로부터,
맹세합니다.
I will swear this from the bottom of my
heart.
平成27年8月9日 (August 9, 2015)
被爆者代表 谷口すみてる
Taniguchi Sumiteru (HIBAKUSHA)
Nuclear and the Humankind cannot Co-exist / Nuclear Victims Forum / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden 平成27年8月9日 (August 9, 2015)
被爆者代表 谷口すみてる
Taniguchi Sumiteru (HIBAKUSHA)
No comments:
Post a Comment