Monday, May 23, 2016

Ave Maria
Gassho 合掌 

(文)直野章子(Akiko Naono)氏 「原爆の絵」と出会う


More than 100 pictures contaiin  "Gassho(hands together for praying) "or “Gassho Nembutsu”(prayer to Buddha), common expression used to console the dead.

Pained by memories of the “living hell”, many hibakusha took up the brush to comfort the souls of those who were forced to die as “object” and robbed of family and friends to mourn to deaths.

They wanted to bring to life those killed by reasserting their individuality and the social relations the bomb had taken away.

The purpose was not heal the artists’ own emotional wounds of relieve “survivor’s guilt.”

The artists’ brushes carried the hope that those forced to "die like objects" might be sleep peacefully 

The dead would never come back.

And yet, the artists who created these drawings were trying to lift the dead out of the ruins and alleviate their cruel suffering.

In doing so, these survivors quietly defied the atomic bombing.

100枚以上の「原爆の絵」には、「合掌・合掌念仏」など、死者を慰める言葉が添えられている。

「生き地獄」の記憶に苛まれながらも、多くの人が筆をとったのは、人として死ぬことも許されず、弔ってくれる家族や仲間さえも奪われた死者たちが、確かに生きていたという証を刻み、その魂を慰めようとしたからだろう。

「モノとしての死」を強いられた人たちが、安らかに眠れるようにとの想いを、絵筆に込めているのだ。

自らの「心の傷」を強いられた人たちが、生き残った「うしろめたさ」から解き放たれることを目的として絵を描いたわけではない。

死んだ人が生き返ることはありえない。

それでも、絵の作者たちは、原爆がもたらした破壊と「むごい死」から死者を救い出そうとする。

そこに、生き残った被爆者たちの、静かに原爆と対峙する姿を見る。
HiroshimaAmerica” A-bomb Exhibition in American University

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden / Ave Maria

Saturday, May 21, 2016

被爆(hibaku)と民族の問題
A-bombed”, It is about ethnic and races matter

辛泳朱
Ko-Ei-Shu (Korean hibakusha)

「唯一の被爆民族」という言葉をよく聞きます。
While living in the country named Japan , I often hear to say,
“Japan is the only nation which was A-bombed.”

広島と長崎に原爆が投下された時、被爆した者の多数は、日本人でした。
Many thought that people those who were attacked were “Japanese”.

この事実はだれも否定しません。
I don’t deny this fact.

私たち韓国人も当時は「大和民族(日本人)」として大和の歌を高らかに歌い上げていましたから。
Our Koreans in those days were also resonating,
“We Japanese are the same as we say 'Yamato tribe!'” in loud voice.

韓国でも(当時は半島と呼びましたが)、毎日のように軍国美談が新聞をにぎやかにしたものです。
Even in Korean Peninsula, we read beautiful military winning stories every day.

自意による赤子たちのほかにも、多くの者たちは他意(日本の武力)によって、天皇の赤子にならざるを得ませんでした。
Some were belonged to "Yamato tribe" willingly,
But in truth, others were not.

抵抗があったにしても、表面はどこまでも、一億一心になり、聖戦に邁進したものです。
If there were resistance, those were covered up, and on the surface, we were fighting perfectly under the name of Great Japan of sacred for Yamato tribe.

(この1億の中に、3000万の半島出身や新附大和民族が含まれていたことを忘れてはなりません)
(Among them, you should not forget that there were 30 million Koreans and Asians.)

新附大和民族のことを言いますと、韓国人や台湾人、中国人、フィリピン人、インドネシア人、マレーシア人、ボルネオ、東南アジアの人たちも、
Including Taiwanese, Chinese, Philippines, Indonesians, Malaysians, Borneos….

大東亜共栄圏建設のため、よろこんで(?)聖戦に協力していたということだから、このようなひとたちも大和民族の予備軍であったわけです。
In those severe fighting days, people of Asian countries were also fighting as members of Yamato tribe.

このような論法でいきますと、「アメリカ人捕虜」にしても、近い将来天皇の赤子にならざるを得なかったことだろうから、これも「大和民族」といえましょうか?
If this context continues,
 American Prisoners of War might be included “Yamato tribe.”…..

そういうわけで、広島と長崎で被爆した者は、すべて「日本民族(大和民族)」であったわけです。
So, people who were A-bombed were all “Yamato tribe”.
And they were equal to Japanese.

しかしです、私は「都合のいい日本国、日本民族」というのは、なんと本当に都合のいいようにできているものだろうか、と感心しています。
However “Yamato tribe" or "Japanese” can be easily fixed to call conveniently case by case.

終戦になりました。占領十年をへて、日本は独立しました。
The War was ended, and after ten years occupation, Japan become an independent country.

被爆者をはじめ、一般国民の熱願によって、形ばかりの「原爆民療法」や「措置法」が制定されました。
Some Laws have established and started to be applied for aids to hibakusha .

韓国人(戦前の大和民族)が原爆手帳をもらいにいきました。
One day, a Korean hibakusha(ex-YAMATO tribe hibakusha) asked for that aide note.

厚生省の偉い人は言いました。
The Welfare Minister said,

原爆医療法は属地法であって属人法ではないから、韓国のお方は(ここではご丁寧に「韓国人」となります)には手帳をあげるわけにはいかない、ということです。
These laws were for real Japanese and not foreigners,
so cannot be applied for Koreans.

「おや!話は少々ちがいますで・・・。」
“Ah..?”
韓国人被爆者たちは考えました。

被爆のときにはたしかに「大和民族」にさせられていたのだが、
In the War time, we were fighting as one of “Yamato tribe” under the name of command given by Japanese military.

それがいつのまに「外国人」にされてしまったのだろうか、と。
But after the War, we were not treated as Japanese(=Yamato tribe)….

「国民諸君!今や我が国は・・・」とラジオを通じて「一億の人々へ」戦争を借り出した総理大臣の、あの朗々とした声色が、今でも私の耳に聞こえてくるような気がします。
Actually I remember the voice of Prime Minister who said loudly, “We Yamato tribe was actually the same one people group in one country and fight against the enemy!”

日本帝国主義は滅亡したとはいえ、権利・義務を相続している(民主主義的)現政権は韓国人被爆者に対する責任も相続しなければなりません。
In result, Japan was defeated as a country,

But it had to succeed the responsibilities for people who had fought for their nation if it is truly as an independent country.

「外国人だから」とお茶をにごすようでは、世界の人道主義から笑いものにされることでありましょう。
Suddenly the government of the one nation tribe started to treat people inside and outside separately.

It is not fair and inhumane.

もちろん、韓国人被爆者たちのことを心配して熱心に運動をしてくださる平和団体の方たちには、私たちは心から感謝してやみません。
I know there are those who really worried about Korean hibakusha and try to take care of us in sincere.

I really thank for them.

しかし、口癖のように「世界唯一の被爆民族」という単語を使いながら、韓国人のことは忘れているようにしばしば感じられるのはどういうことでしょうか?
However we Korean hibakusha often feel sorry because people say “Japan is the only one nation that was attacked by A-bombs”,

but leaders seem to be forgetting foreign hibakusha,
once included into "Yamato tribe (Japan)”

他民族のことは無視・軽視するようなことがあったのでは、真の世界的な平和運動にまではなりえない、と私たちは思うのです。
If the context was separated in various ways easily,
the true “PEACE Movement” could never be realized world widely.

民族を超越した運動にしなくてはなりません。
“Peace Movement”  should  overpass the name of tribes, ethnic groups
and the name of races and nations.


また、民族、民族と、民族のことをたてにするのならば、日本民族は、原爆による被害民族であったのと同時に、韓国人(外国人被爆者)に対しては、加害民族であったのです。

私は、ここで民族と被爆のことをむすびつけて考えるのをあまりよろこばしいことと考えたくありません。
I don’t want think the “PEACE” for only one nation nor one ethnic group.
I don’t like this way of thinking.

民族を超越して、被爆したものたちはすべて、戦争の犠牲にさせられた無実の人々たちだったのです。
Beyond the names of the nations, we casualties were sacrificed and innocent people under the name of war.

被爆30年を迎えました。
30 years have passed since A-bombing.

日本の核兵器禁止平和運動は、自国自民族のことばかりを考えたり、おのおのの利益に左右されたりで、3つに4つに分裂し、目の前の小さな事ばかりに気をとられていたのでは、どうして世界的な大きな平和運動になりえましょうか?
The movement for PEACE in Japan are now divided into three or four groups because of just very tiny & casual frictions.

How come such attitude makes us move forward to PEACE into the big whole world?

何もできない韓国人被爆者の分際で、おこがましいことを申し上げるようですが、日本の平和運動は、早く統一し、民族を超越した、人道的、真の世界的な運動にならなければなりません。
Sorry for saying such a big thing even as a tiny Korean who could not do anything,

But Japanese `Peace Movement’ should be  united  soon, and overpass the matters of concerning tribes, ethnic groups and name of nations.

その意味においても、被爆30周年の今年は、外国人被爆者の問題(数万人の「大和民族にさせられた」被爆者が見殺しにされている世界的な不条理)を、人類共通の課題として取り上げ、真剣に取り組むべきであります。
In this sense, today 30 years passed since A-bombings,
such unreasonable things happened in this country,
like huge numbers of people from Asian countries
forced to become "a Yamato tribe" under the name of War.

We should deal with such serious injustice
as our human cause living in this whole world.

被爆、こと核兵器廃絶平和運動は、民族を超越した汎人類的な立場において、これを考えたり運動したりしなければならない、ということを私は確信しています。
I certainly believe that when you think about “hibaku(A-bombed)” and “peace, nuclear abolition & elimination”,
the first step is to overpass the names,
then pay attention to the huge number of  innocent people who were killed and sacrificed under the name of  wars.

(
「広島・長崎 30年の証言」197086日刊 より)

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden


Tuesday, May 17, 2016

“A World Without Nuclear Weapons”
「核なき世界へ」

President Obama’s Speech in PragueApril 5th, 2009
オバマ米大統領 プラハにての演説 : 20094月5日 
 


(movie)
Now,one of those issues, I'll focuse on today.
本日、みなさまの前でお話(はなし)したいのは、

It's the fundamental to the security of our nations, and peace of the world.
私たちの国の安全保障、そして、世界の「平和」のための基本的なことです。

That is the future of the nuclear weapons in  the 21st century.
それは、21世紀の「核兵器のありかた」、についてです。

The existence of thousands of nuclear weapons
 is the most dangerous legacy of the Cold War.
現在、世界に存在する、1万発以上の核兵器は、冷戦後の最も危険な、過去の遺産です。

No nuclear war was fought between United States and the Soviet Union.
(冷戦時)米国とソビエト連邦とのあいだで、核を使用した戦争はありませんでした。

But  generations lived with the knowledge that their world could be erased in a single  flash of light.
(けれども私たち)次に生きる世代たちには、単に「一発の光」によって抹消されてしまうという「知識」とともに生きるようになっているのです。

Cities like Prague, that existed for centuries, that embodied the beauty, and the talent and so much of humanity would have cease to exist.
(この)プラハのような、何世紀にもわたり美しく存在してきた街、才能にあふれ、人間味がある、このような街が、一瞬のうちに消し去られてしまう。そういう世界にしてしまう「知識」とともに

Today the cold war has disappeared
今日、冷戦は終わりました。

but thousands of those weapons have not,
けれども、1万数千発もの核兵器は残されたままなのです。

In the strange turn of history,
歴史がすすむにつれ、

the threat of global nuclear wars has gone down,
世界的な核戦争の脅威は減ってきています。

but the risk of nuclear attack has gone up.
けれども、「核」を使った攻撃のリスクは、高くなっているのです。

More nations have acquired these weapons.
現在、より多くの国々が、核兵器に手を出しつつあります。

Testing has continued,
核実験も続いています。

Black markets trade in nuclear secrets,
核の闇市場。

and nuclear materials abound.
増え続ける核物質。

The technologies to build a bomb has spread.
核兵器製造の技術の拡散

Terrorists are determined to buy, build or steal one.
テロリストが購入しようとしたり、盗もうとしたりするリスク

Our efforts to contain these dangers are centered on a global non proliferation regime(NPT)
現在、その危険は、NPT体制の最も主要な課題となっています

But as more people and nations break the rules
けれども、より多くの人々や、国々が規則をやぶり、

We could reach the point where the center can not hold.
現在、もはや、そのセンター(体制の中心)が保てないほど、
収束がつかないところまで来ています。

Now, Understand.
This matters to people everywhere.
みなさん、理解してください。
この問題は、(地球に住む)すべての人々の問題なのです。

One nuclear weapon, exploded in one city,
たった一発の核兵器が、ひとつの都市で爆発することで、

Be it, New York or Moscow,
ニューヨーク、モスクワ、

Islamabad or Mumbai,
イスラマバード、ムンバイ、

Tokyo or Tel Aviv,
東京、テルアビブ、

Paris or Prague,
パリ、プラハ、

could kill hundreds thousands of people.
(そのどの都市において爆発しても)何十万人という死者がでるのです。

And no matter where  it happens,
そして、それがどこで起こっても。

there is no end to what  consequences might be.
その連鎖の結末は、見えなくなってしまうのです。

For our global safety, our security. our society or our economy,
to ultimate survival.
地球規模で安全が脅かされます。
安全保障、社会、経済が存在すること自体、脅かされるのです。

Some argue that the spread of these weapons can not be stopped, 
cannot be checked,
核兵器拡散は、もう止まらない、チェックをするのはもう無理だ、と論じる人々もいます。

that we are destined to live  in a world where more nations and more people  possess the ultimate tools of destruction.
今、我々が住んでいる世界では、より多くの人々、より多くの国々が、この最悪の破壊兵器をつくる道具を持とうとしているのですから。

Such fatalism is deadly adversary.
このような状況を「諦観」することは非常に危険です。

For if we believe, the spread of the nuclear weapons is inevitable,
in some way we are admitting to ourselves that the use of nuclear weapons is inevitable.
たとえば、もし、核拡散が仕方がないというのだったら、
それは、核兵器の使用も仕方がない、と許してしまいます。

Just as we stood for freedom in 20 century,
私たちは、20世紀という時代に「自由」のために立ち上がったように、

We must stand together for the right of the people everywhere to live free from fear in 21st century
私たちは、21世紀という時代において、このような「恐怖」とともに生きることから、本当に自由になる権利が、どこに住む人々にとってもあるよう、一緒に立ち上がらなければならない。


As a nuclear power,
and as the only nuclear power to have used a nuclear weapon,
そして、核保有国として、
唯一、核を使用した国として、

the United States has a moral responsibility to act.
それをやるための道義的責任が、米国にはあるのです。

We can not succeed in this endeavor alone.
私たち一国の努力だけではできないかもしれません。

But we can lead it, we can start it.
けれども、それを率先して、しなくてはならない、始めなければならない。

So today,
ですから、本日、

I state clearly and with conviction.
私はここに、明確に、説得力をもって、皆様にお伝えします。

America’s commitment to seek the peace of the security of a world without nuclear weapons.
アメリカは、核のない世界と、安全保障・平和を追求する貢献(の方法)を探し求めます。

I’m not naïve.
私は、(この問題に対して)消極的ではありません。

The goal will be not reached quickly.
(もちろん)すぐにたどり着けるゴールではありません。

Perhaps not in my life time.
(また)その仕事を終えることは、私が生きている間にできないほど遠いゴールかも知れません。

It will take patience and persistence.
忍耐力と持続力が必要でしょう。

But now we,too, must ignore the voices
who tell us that the world can not change
(けれども)「世界を変えることなどできない」という声に、もはや耳を傾けるべきではないのです。

We have to insist
私たちは、言わなければならない。

“Yes, we can”
「できるのだ。」と。
Citizens in Prague on  April 5th, 2009

Wednesday, May 11, 2016

《平和への誓い》  谷口稜曄

 ≪평화에의 선서

PLEDGE  FOR  PEACE 

Sumiteru Taniguchi

【Movie 動画】LINK
Mr. Taniguchi passed away in his age of 88


70年前のこの日、この上空に投下されたアメリカの原爆によって、

70년전의 이날, 상공에 투하된 미국의 원폭에 의해,

70 years ago of today, from the sky above here,
we were attacked by an Atomic Bomb from an enemy's military airplane.



一瞬にして、7万余の人々が殺されました。

한순간에, 7만여의 사람들이 죽음을 당했습니다

In one moment, more than 70,000 people were killed instantly.


真黒く焼け焦げた死体、倒壊した建物の下から、助けを求める声、

정검게 타서 눌러붙은 사체, 부서진 건물 아래로부터, 도움을 요구하는 목소리,

A lot of blacken dead bodies like charcoal were all around,
under many demolished buildings,
you could hear voices, “Help! Help me!”


肉はちぎれ、ぶらさがり、腸が露出している人、

고기는 장래를 약속할 있고, 매달리고, 장이 노출하고 있는 사람,

Human flesh scattered,
skin being hanged,
and bowels revealed out of their bodies.


カボチャのように腫れ上がった顔、

호박과 같이 부어 오른 얼굴,

Faces were swollen like pumpkins.


眼が飛び出している人、

눈이 뛰어 나오고 있는 사람,

Eye-balls of many were dropped, so they were holding them with their hands.


水を求め、浦上川で命絶えた人々の群れ、

물을 구입하고, 우라가미강에서 목숨 끊어진 사람들의 무리,

Huge numbers of people died out,
Saying “Give me water! Water, please!
in the middle of their way to Urakami River.


この浦上の地は、一晩中、火の海でした。

우라가미의 땅은, 밤새도록, 불바다이었습니다.

This Urakami area was burning like sea of fire all night long.



地獄でした。

지옥이었습니다.

It was HELL.



地獄は、その後も続きました。

지옥은, 후도 계속되었습니다.

The HELL had continued for days even after August 9th, 1945.


火傷も怪我もなかった人々が、

화상도 부상도 없었던 사람들이,

Even People who did not have injuries nor burnt,


肉親を捜して、爆心地をさまよった人々が、

육친을 찾고, 폭심지를 방황한 사람들이,

Even People who entered the center of the Nagasaki city looking for around their relatives,


救護、救援にかけつけた人々が、

구호, 구원에 급히 달려 사람들이,

Even People who rushed into the help for caring injuries.


突然、体内に紫斑が出、血を吐きながら、死んでいきました。

돌연, 체내에 자반이 나오고, 피를 토하면서, 죽어 갔습니다.

Those people suffered later from strange illness and finally died.
Suddenly many purple spots appeared all over their bodies.

Vomiting blood.



70年前のこの日、私は16歳、

70년전의 이날, 저는 16,

70 years ago today, I was 16 years old.


郵便配達をしていました。

우편배달을 하고 있었습니다.

I was delivering mails on my bicycle.


爆心地から1.8キロメートルの住吉町を自転車で走っていたときでした。

폭심지에서 1.8킬로미터의 스묘시초를 자전거로 가르고 있었을 때이었습니다.

It was 1.8km away from the hypocenter in Sumiyoshi-machi.
That was when I was riding on my bicycle.

突然、背後から虹のような光が眼にうつり、強烈な爆風で吹き飛ばされ、

돌연, 배후에서 무지개와 같은 빛이 눈으로 옮겨가고, 강렬한 폭풍으로 불어 날려,

Suddenly I saw rainbow colored flash light behind me,
and smashed against the concrete road.


しばらくして、起き上がってみると、私の左手は、肩から手の先まで、

잠시후, 일어서 보면, 왼쪽 손은, 어깨 공수(가라데) 끝까지,

Soon later when I got up, I noticed that my skins of left arm were hanging like rags from my body.


背中に手をあてると、着ているものは何もなく、

등에 손을 대면, 입고 있는 것은 아무 것도 없고,

I touched my back and I found out there was no clothes.


ヌルヌルと焼け爛れた皮膚が、べっとりとついてきました。

미끈미끈 진무른 피부가, 흠뻑 따라왔습니다.


And I felt my melted skins sticking to my body.




不思議なことに、傷からは一滴も血は出ず、痛みも全くありませんでした。

이상하게도, 상처로는 방울도 피는 나지 않고, 아픔도 완전히 없었습니다.

Curiously there is no hurt feeling.
There was no blooding from injuries.
I did not feel even any pains.


それから二晩、山の中ですごし、3日目の朝、やっと救助されました。

그리고 이틀 , 속에서 보내고, 3일째의 아침, 드디어 구조되었습니다.

From then, I spent two nights in a mountain
and at last on the third day, I was finally rescued.


37か月の病院生活。

3 7개월의 병원생활.

I had been hospitalized for three years and seven months.


そのうちの19か月は、背中一面、大やけどのため、

중에 1 9개월은, 등의 화상 위해서,

In those days, for one year and 9 months, I could not move at all.

I was lying down on my stomach because my back was totally burned.


うつぶせのまま、死の淵をさまよいました。


엎드리기인채로 , 죽음의 깊은속을 방황했습니다.



While lying down, I was waiting for death.




そのため、私の胸は、床ずれして、骨までくさりました。

때문에, 가슴은, 바닥 차이 하고, 뼈까지 썩었습니다.

Because I could not move, my chest always being touched to the bed and got rotten to the bones.


今でも、胸は深くえぐれたようになり、

지금도, 가슴은 깊게 도려 있게 되고,

Even now, my chest has a big hole.


肋骨の間から、心臓の動いているのが見えます。

늑골의 사이에서, 심장이 움직이고 있는 것이 보입니다.

I can see my heart beating between my chest bones.


肺活量は、人の半分ぐらいだといわれています。

폐활량은, 사람의 반정도라고 말해지고 있습니다.

My lung capacity is almost half of ordinary peoples average.

かろうじて生き残った者も

간신히 살아 남은 사람도

Even among those who survived out of this hell,

Many suffered from poor health and poverty.


病気との闘い

병과의 싸워

Through kept fighting against illness,


国の援助がないまま、12年間放置されました。

나라의 원조가 없었던 , 12년간 방치되었습니다.

Without any assistance by the government,
we had not been given any cares and left for 12 years.





アメリカのビキニ水爆実験によって高まった

미국의 비키니 수폭실험에 의해 높아졌다

Again we heard the news about  Hydrogen Bomb tests,
and there were also radiation casualties by that Bomb,
Peoples Voices against Atomic & Hydrogen Bombs were getting louder and louder.


原水爆禁止運動によってはげまされた、私たち被爆者は

원수폭금지 운동에 의해 격려된, 우리들 피폭자는

Encouraged by these movements,


1956年に、被爆者の組織を立ち上げることができたのです。

1956년에, 피폭자의 조직을 시작할 있었습니다.

Our Hibakusha like me could organize a group in 1956.


あの日、死体の山に入らなかった私は、

, 사체의 산에 들어가지 않은 저는,

On that day, I was not included to the mountain of dead bodies.


被爆者の運動の中で、生きてくることができました。

피폭자의 운동 ()에서, 살아 있었습니다.

I got a chance to live my life as an anti-nuclear activist and as an A-bomb survivor.

戦後、日本は、再び戦争はしない、武器はもたないと、

일본은, 다시 전쟁은 하지 않는,

After that terrible war, Japanese government promised to the international society that we never repeat such evil and will never have weapons as an independent country.

世界に約束した「憲法」が制定されました。

세계에 약속한헌법 제정되었습니다.

At last, Japanese constitution promised that renounce wars status to the world.

しかし、今、集団的自衛権行使を押し付け、

그러나, 지금, 집단적 자위권행사를 누르고,

However, Japanese government is now forcing citizens to join collective defense forces.


憲法改正を推し進め、

헌법개정을 추진하고,

And trying to allow to have amendments of Japanese peace constitution.


戦時中の時代に逆戻りしようとしています。

전쟁의 시대에 되돌아가려고 하고 있습니다.

And starting the horrible wars I experienced again.

今、政府が進めようとしている、戦争につながる安保法案は、

지금, 정부가 진척시키려고 하고 있는, 전쟁에 연결되는 안보법안은,

Now Japanese government is moving forward to have the Security Laws( the War Bill) which allow Japanese military that can fight internationally.

被爆者をはじめ、平和を願う多くの人々が積み上げてきた

피폭자를 비롯해, 평화를 기원하는 많은 사람들이 쌓아 올려 왔다

The Japanese governments such behaviors are betrayals against hibakusha who keep seeking for PEACE for 70 years.

核兵器廃絶の運動や思いを

핵병기폐절의 운동이나 생각을

That is trying to betray every peoples good will and endeavors.


根底から覆すもので

근저로부터 뒤집어 엎는 것으로

What they are doing now is completely wrong.


許すことはできません。

용서할 수는 없습니다.


I can not forgive such behavior.



核兵器は、残虐で、人道に反する兵器です。

핵병기는, 잔학해서, 인간의 길을 벗어난 병기입니다.

Nuclear Weapons are really cruel and against humanity.



廃絶するべきだということが、世界の圧倒的な声になっています。

폐절해야 한다고 하는 것이, 세계가 압도적인 목소리가 되고 있습니다.

Such horrible weapons should be eliminated and abolished.

Is the main stream of international voices.


私は、この70年の間に倒れた多くの仲間の遺志を継ぎ、

저는, 70 동안에 무너진 많은 동료의 유지를 이어받고,

I succeed my families and friends WILL against wars for 70 years.


戦争のない、核兵器のない、世界の実現のため、

전쟁이 없는, 핵병기가 없는, 세계의 실현 때문에,

Toward the PEACE
To realize the world without nuclear weapons.

生きている限り、

살아 있는 사이,

As far as I live,


戦争と原爆被害の生き証人の一人として、

전쟁과 원폭피해의 증인의 한명도,

As an A-bomb survivor,
And as a Testimony Teller,


その実相を、世界に語り続けることを、

실상을, 세계에 계속해서 이야기하는 것을,

I will continue my activities to express the realism of the Nuclear Wars


平和を願う、すべての皆さんの前で、

평화를 기원하는, 모든 여러분 앞에서,

In front of people who are aspiring for PEACE,


心から、誓います。

마음속으로부터, 맹세합니다.

I will swear this from the bottom of my heart.


平成27年8月9日 (August 9, 2015)

被爆者代表 谷口すみてる

Taniguchi Sumiteru  (HIBAKUSHA)
Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden