Tuesday, September 22, 2020

 

The Constitution of Japan 日本国憲法 (1947昭和22年5月3日)


第1章【Premamble:前文】

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessing of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with he people and do firmly establish this Constitution.                               日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われわれとわれわれの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によってふたたび戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存在することを宣言し、この憲法を確定する。

 

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.        

そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その権利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。我々は、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the world have the right to live in peace,          日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の構成と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思う。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免れ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.                          われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.                                       日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

2章 THE EMPEROR天皇

 Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.

1条 天皇は国家と国民統合のシンボルでなければならず、その地位は最高の権力を持つ人民の意思に発する。

 Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.

2条 天皇の座は世襲で、国会で定めた皇室に関する法律に従って継承するべきである。

Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefore.

3条 天皇のすべての告示行為には内閣の助言と承認が必要である。それについては内閣が責任を持たなければならない。

Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government. 2. The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.

4条 天皇はこの憲法に定められた国事行為のみを行うこと都市、政府に関連する権限を医一切持ってはならない。 2、天皇は法律に定められた国事行為の執行を委任できる。

Article 5. When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor’s name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.

第5条 皇室に関する法律に従って摂政制が行われる時は、摂政は天皇の名において国事行為を行わなければならない。この場合、前条の第一項が適用される。

Article 6. The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.2. The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.

第6条 天皇は国会によって指名された首相を任命しなければならない。2.天皇は内閣によって指名された最高裁井番所長官を任命しなければならない。

Article 7. The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people:

1, Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.

2.Convocation of the Diet.

3.Dissolution of the House of Representatives.

4.Proclamation of general election of members of the Diet.

5.Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.

6.Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

7. Awarding of honors.

8. Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.

9. Receiving foreign ambassadors and ministers.

10. Performance of ceremonial functions.

7条 天皇は、内閣の助言と同意によって、以下の国事行為を国民の代わりに行わなければならない。

1, 憲法の改正、法律、政令及び条例の交付

2, 国会の召集

3, 衆議院の解散

4, 国会議員の総選挙の布告

5, 国務大臣並びに法律に定められた高官の任命と罷免の認証。並びに全権委任状、大使及び公使の信認状の認証

6, 大赦、特赦、減刑、執行猶予、権利の回復の認証

7, 勲章の授与

8, 批准文書並びに、法律に定める他の外交文書の認証

9, 外国大使および大臣の謁見

10,      儀式的職務の挙行 

Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial House, not can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.

8条 国会の認可なしに、皇室にいかなる財産もあたえることはできないし、また皇室は受け取ることもできない。また、皇室は贈り物をあげることはできない。

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of setting international dispute.

2. In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right or belligerency of the state will not be recognized.

9条、正義と秩序に基づく世界平和を心から熱望するので、日本国民は国家の主権としての戦争と、国際紛争の解決手段としての武力による脅迫とその行使は、永久に放棄する。

2,前項の目的を果たすために、陸、海、空軍および他の戦力は決して今後保持しない。国の交戦権は今後認められない。


(続く, to be continued...)

【備考】「日本国憲法」は、1947年占領下での「発布」となったので、マッカーサー原文(英文)がまずでき、そこから日本語に推敲されている。一方2017825日、森滝さんより手渡された「核兵器禁止条約TPNW(推敲文)」は、言語の言い回し上「日本語」がベースではないかと推測される。

The Constitution of USA (1776)  /  核兵器禁止条約TPNW(2017)     

 Nuclear and the Humankind cannot Co-exist  Nuclear Victims Forum / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden

 

THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA

 

FOUNDING FATHERS

The Declaration of Independence of the United States of America 

IN CONGRESS, July 4, 1776 

The unanimous Declaration of the thirteen United States of America

 

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

 

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.-That to secure these rights,  Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed,- That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, Laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safely and Happiness, Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. -Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained, and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People an large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within. 

He has endeavored to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws of Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

He has made judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance.

He has kept among us, in times of peace. Standing Armies without the Consent of our legislatures.

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended legislation:

For quartering large bodies of armed troops among us:

For protecting them, by a mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

For cutting off our Trade with all parts of the world.

For imposing taxes on us without our Consent:

For depriving us: in many cases, of the benefits of Trial by Jury:

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

For abolishing the free System of English Laws in a neighboring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:

For taking away out Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all cases whatsoever.

He has abdicated Government here, by declaring us our of his Protection and waging War against us.

The unanimous Declaration of the thirteen United States of America

He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy of the Head of a civilized nation.

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may ddefine a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free People.

Nor have We been anting in attention to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.  We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

We, therefore, the Representatives of the United States of America, In General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare. That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that hey are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

Button Gwinnett / Lyman Hall / George Walton / William Hooper / Joseph Hewes / John Penn / Edward Rutledge / Thomas Heyward. Jr. /  Thomas Lunch. Jr. / Arthur Middleton / John Hancock / Samuel Chase / William Paca / Thomas Stone / Charles Carroll of Carrollton / George Wythe / Richard Henry Lee / Thomas Jefferson / Benjamin Harrison / Thomas Nelson. Jr. / Francis Lightfoot Lee / Carter Braxton / Robert Morris / Benjamin Rush / Benjamin Franklin / John Morton / George Clymer / James Smith / George Taylor / James Wilson / George Ross / Caesar Rodney / George Read / Thomas McKean / William Floyd / Philip Livingston / Francis Lewis / Lewis Morris / Richard Stockton / John Witherspoon / Francis Hopkinson / John Hart / Abraham Clark / Josiah Bartlett /  William Whipple / Samuel Adams / Robert Treat Paine / Elbridge Gerry / Stephen Hopkins / William Ellery / Roger Sherman / Samuel Huntington / Wiliam Williams / Oliver Wolcott / Mattew Thornton /


The Constitution of Japan日本国憲法(1947)/ 核兵器禁止条約TPNW(2017)                                                                           Nuclear and the Humankind cannot Co-exist  Nuclear Victims Forum / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden

Monday, September 21, 2020

 Ave Maria

コロナ禍の新たな社会:New Society dur. & aft. Covid-19

他者の苦しみに目を凝らそう 

Pay Attention to Others’ Sufferings 

直野章子Naono Akiko  /Survivor’s Works

                         

社会が緊急事態下にあるとしても、皆が同じ危機を生きているわけではない。

Even being told,

“We are now in the worldwide emergency!”,

each individual’s ‘emergency’ is not always the same….

 

感染症拡大防止対策が必要不可欠であることに異論はない。

しかし、社会全体を対象にした公衆衛生策と、

わずかな経済対策だけでは、

コロナ以前からぎりぎりのところで生きていた人たちを関連死へと遺棄することになるのではないだろうか。

Even totally agree with,

"What necessary right now is to prevent from the expansion of disease infection caused by  the virus!”, although…,

with only a couple of  measures of ‘the public hygiene’ and ‘monetary policies’, 

for those who were living on the edges of ‘life or death’ before the Covid-19 crisis,

they are feeling scary if they might have to be cut and fall down to the “related deaths”… 


経済的困窮に起因する自死だけでなく、

社会的つながりを断ち切られたことによる緩慢な死へとである。

Not only “suicide”..,

But also “the deaths” due to being cut the relations of human societies, 

and to become slow down for sufferings from the loneliness….

 

「ステイホーム」は自身と大切な人を守る行為だといわれるが、

軟禁状態の長期化によって精神は阻まれていく。

Being told, “Stay home” is important for saving own and others’ lives, even though….

Forbidding from moving wherever want to in soft manners and in long terms, 

all of our humanistic mentality will deteriorate in many ways.


家庭が危険な場である人にとってはなおさらだ。

息を殺し、身を縮めながらの生活に、心身共に追い詰められている。

For those whose “home is the most dangerous places”,

it is especially true and their numbers are not few….

Almost stop breathing and curing up own bodies every day,

their mentalities are getting close to the line of “life or death”…

 

「社会的距離」を保つようにという要請も、

不便だと愚痴を言って済むならよいが、

家族以外の他者と接することで命を支えられている人にとっては死活問題だ。

For some, to keep “Social Distance”, is just Matter of “complaining”…

But for others whose lives are supported by contacting and relating people other than family members outside…,

Even for them,

 ‘To keep “Social Distance”’ is "the matter" of “life or death”…

 

家庭内暴力を受ける女性、

Women in domestic violence…

虐待される子供、

Children in abuse….

ホームレス、

Homeless people..

障害者や高齢者にとっては、

Handy capped & Elderly people…

 

民間の支援団体が命綱となってきた。

Until now, mainly civil volunteers or supporting groups have been taken care of them…

必要な公的支援が乏しい中で、支援者たちは奮闘してきたが、感染拡大後、多くの団体が活動を停止、もしくは大幅に縮小させざるを得なくなっている。

Actually public supports in those fields were far lagging behind, 

such groups have acted with all their efforts and might, however..., 

more expanding the virus & disease, 

less having their activities without any public supports….

 

「命を守るため」の指針は、

支援を必要とする人の最後の砦を奪ってしまうことにもなりかねないのだ。

For some, the directions to “Save own lives” might be,

For others, the means to take away the last fort that they can rely on….

 

対面を避けつつも、支援を継続するために、オンラインや電話相談が始まっている。

だが支援活動はリモートワークのようにはいかない。

For evading direct contacts, 

Various on-line and telephone supports have started, even though..., 

Remote working supports are quite different from real humanistic supports.

 

オンライン媒体を通しては、表情を読むことも視線をかわすこともできず、そこにある苦しみを感知するのが極めて難しい。

Through remote line, it is difficult to read the direct emotion or eye contacts, so that for even specialists, it is very difficult to imagine what kind of real sufferings are there in direct.

 

苦しむ存在に気づくには、「場」を共有することが求められるからだ。

For noticing the reality of “sufferings”, even the human kinds need to share the “TOPOS()….

 

そもそも、助けが必要な人が機器にアクセスできるとは限らないし、

できたとしても自発的に支援を求めるのはハードルが高い。

For those who are really necessary supports can’t always access to the

remote supports,

And the hurdle is actually high for them to ask supports spontaneously….


助けを求める余力さえ残っていない人には、声をかけてもらうことが生と死の分かれ目になることもあるのだ。

For those who can’t ask anything,

 Just only “somebody’s asking a word” might save their lives.

 

窒息しそうな閉塞感と不安に、私たちの心はささくれ立っている。

Suffocated anxieties and lonesome make our heart irritated….

 

しかし「社会的距離」を他者の苦しみに背を向ける自己防衛の壁にしてはならない。

But we should never put those things as the last fort, 

and should not turn our back against others sufferings to keep “Social Distance”….


 子供が公園で遊んでいる姿にいら立って学校に苦情の電話をかける前に、

「公園がその子にとって唯一の逃げ場となっているかもしれない」

と想像力を少しだけ働かせてみてはどうだろうか。

When irritated to see a child playing at a park and make a call to school for telling your claim, why don't you, before doing so, just take a breath and have ‘imagination’.

“That park might be the last place for that child to run away….”

 

 家庭が安全な場ではない子にとって、家の外へのアクセスが閉ざされることは、安心できる場とSOSのサインを受け止めてくれる人を失うことを意味するかもしれないのだから。

For some children whose home is not safe places, getting rid of the parks or their outsides, might mean getting rid of access ways for sending SOS sign to others….

 

「助けて」と声をあげることすらできないかもしれない存在に目を凝らし、

コロナ禍以前から、「誰がこんな苦しみや不安の中に置かれてきたのか」を想像してみよう。

In order to notice there are ‘Existances’ who can not ask ‘Help!’ in our modern societies, before starting Covid-19….

Let us have 'imagination',

"Who have been suffering from such sufferings & anxieties for long times…?"


そして以前とは違う社会を創っていこう。

And let us make different societies than before by our own hands.


 死の方へと追い詰められる人を一人でも減らすために。

In order to reduce the numbers of people as much as possible, 

who will die in vain in our future age.


Is there ‘value gap’ of “Matter of Lives”?  by Tomoshi Okuda  

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden  / Ave Maria



Thursday, August 20, 2020

Remarks by the Vice President on Nuclear Security (January 11, 2017)

B.Obama’s Address to the Democratic National Convention
 ( 2020.8.20 movie )

Good evening, everybody.
As you’ve seen by now, this isn’t a normal convention.
It’s not a normal time.
So tonight, I want to talk as plainly as I can about the stakes in this election. Because what we do these next 76 days will echo through generations to come.

I’m in Philadelphia, where our Constitution was drafted and signed.
It wasn’t a perfect document. It allowed for the inhumanity of slavery and failed to guarantee women__ and even men who didn’t own property__ the right to participate in the political process.
But embedded in this document was a North Star that would guide future generations; a system of representative government __ a democracy __ through which we could better realize our highest ideals. Through civil war and bitter struggles, we improved this Constitution  to include the voices of those who’d once been left out. And gradually, we made this country more just, more equal, and more free.

The one Constitutional office elected by all of the people is the presidency. So at minimum, we should expect a president to feel a sense of responsibility for the safety and welfare of all 220 million us__ regardless of what we look like, how we worship, who we love, how much money we have __ or who we voted for.

But we should also expect a president to be the custodian of this democracy. We should expect that regardless of ego, ambition, or political beliefs, the president will preserve, protect, and defend the freedoms and ideals that so many Americans marched for and went to jail for__ fought for and died for.

I have sat in the Oval Office with both of the men who are running for president. I never expected that my successor would embrace my vision or continue my policies. I did hope, for the sake of our country, that Donald Trump might show some interest in taking the job seriously; that he might come to feel the weight of the office and discover some reverence for the democracy that had been place in his care.

But he never did. For close to four years now, he’s shown no interest in putting in the work; no interest in finding common ground; no interest in using the awesome power of this office to help anyone but himself and his friends; no interest in treating the presidency as anything but one more reality show that he can use to get the attention he craves.

Donald Trump hasn’t grown into the job because he can’t. And the consequences of that failure are severe. 170,000 Americans dead. Millions of jobs gone while those at the top take in more than ever. Our worst impulses unleashed, our proud reputation around the world badly diminished, and our democratic institutions threatened like never before.

Now, I know that in times as polarized as these, most of you have already made up your mind. But maybe you’re still not sure which candidate you’ll vote for __ or whether you’ll vote at all. Maybe you’re tired of the direction we’re headed, but you can’t see a better path yet, or you just don’t know enough about the person who wants to lead us there.

So let me tell you about my friend Joe Biden. (Gettysburg Speech 2020.10.8)
Twelve years ago, when I began my search for a vice president, I didn’t know I’d end up finding a brother. Joe and I came from different places and different generations. But what I quickly came to admire about him is his resilience, born of too much struggle; his empathy, born of too much grief. Joe’s a man who learned __ early on __ to treat every person he meets with respect and dignity, living by the words his parents taught him: “No one’s better than you, Joe, but you’re better than nobody.”

That empathy, that decency, the belief that everybody counts __ that’s who Joe is.
When he talks with someone who’s lost her job, Joe remembers the night his father sat him down to say that he ‘d lost his.
When Joe listens to a parent who’s trying to hold it all together right now, he does it as the single dad who took the train back to Wilmington each and every night so he could tuck his kids into bed.
When he meets with military families who’ve lost their hero, he does it as a kindred spirit; the parent of an American soldier+ somebody whose faith has endured the hardest loss there is.

For eight years, Joe was the last one in the room whenever I faced a big decision.
He made me a better president__ and he’s got the character and the experience to make us a better country.

And in my friend Kamala Harris, he ‘s chosen an ideal partner who’s more than prepared for the job+ someone who know shat it’s like to overcome barriers and who’s made a career fighting to help others live out their own American dream.
Along with the experiences needed to get things done, Joe and Kamala have concrete policies that will turn their vision of a better, fairer, stronger country into reality.

They’ll get this pandemic under control, like Joe did when he helped me manage H1N1 and prevent an Ebola out break from reaching our shores.
They’ll expand health care to more Americans, like Joe and I did ten years ago when he helped craft the Affordable Care Act and nail down the votes to make it the law.

They’ll rescue the economy, like Joe helped me do after the Great Recession.
I asked him to manage the Recovery Act, which jump started the longest stretch of job growth in history. And he sees this moment now not as a chance to get back to where we were, but to make long-overdue changes so that our economy actually makes life a little easier for everybody __ whether it’s the waitress trying to raise a kid on her own, or the shift worker always on the edge of getting laid off, or the student figuring out how to pay for next semester’s classes.

Joe and Kamala will restore our standing in the world __ and as we’ve learned from this pandemic, that matters. Joe know the world, and the world know him. He knows that our true strength comes from setting and example the world wants to follow. A nation that stands with democracy, not dictators. A nation that can inspire and mobilize others to overcome threats like climate change, terrorism, poverty, and disease.

But more than anything, what I know about Joe and Kamala is that they actually care about every American. And they care deeply about this democracy.
They believe that in a democracy, the right to vote is sacred, and we should be making it easier for people to cast their ballot, not harder.

They believe that no one __ including the president __ is above the law and that no public official __ including the president __ should use their office to enrich themselves or their supporters.

They understand that in this democracy, the Commander-in-Chief doesn’t use the men and women of our military, who are willing to risk everything to protect our nation, as political props to deploy against peaceful protesters on our own soil. They understand that political opponents aren’t “an-American” just because they disagree with you; that a free press isn’t the “enemy” but the way we hold officials accountable; that our ability to work together to solve big problems like a pandemic depends on a fidelity to facts and science and logic and not just making stuff up.

None of this should be controversial. These shouldn’t be Republican principles or Democratic principles. They’re American principles. But at this moment, this president and those who enable him, have shown they don’t believe in these things.

Tonight, I am asking you to believe in Joe and Kamala’s ability to lead this country out of these dark times and build it back better. But here’s the thing: no single American can fix this country alone. Not even a president. Democracy was never meant to be transactional __ you give me you vote; I make everything better. It require an active and informed citizenry.. So I am also asking you to believe in your own ability __ to embrace your own responsibility as citizens__ to make sure that the basic tenets of our democracy endure.

Because that’s what at stake right now. Our democracy.

Look, I understand why many Americans are down on government.
The way the rules have been set up and abused in Congress make it easy for special interests to stop progress. Believe me, I know. I understand why a white factory worker who’s seen his wages cut or his job shipped overseas might feel like the government no longer looks out for him, and why a Black mother might feel like it never looked out for her at all. I understand why a new immigrant might look around his country and wonder whether there’s still a place for him here__ why a young person might look at politics right now, the circus of it all, the meanness and the lies and crazy conspiracy theories and think, what’s the point?

Well, here’s the point: this president and those in power __ those who benefit from keeping thins the way there are __ they are counting on your cynicism. They know they can’t win you over with their policies. So they’re hoping to make it as hard as possible for you to vote, and to convince you that you vote doesn’t matter. That’s how they win. That’s how they get to keep making decisions that affect y our life, and the lives of the people you love. That’s how the economy will keep getting skewed to the wealthy and well-connected, how our health systems will let more people fall through the cracks. That’s how a democracy withers, until it’s no democracy at all.

We can’t let that happen. Do not let them take away your power. Don’t let them take away your democracy. Make a plan right now for how you’re going to get involved and vote. Do it as early as you can and tell your family and friends how they can vote too. Do what Americans have done for over two centuries when faced with even tougher times than this __ all those quiet heroes who found the courage to keep marching, keep pushing in the face of hardship and injustice.

Last month, we lost a giant of American democracy in John Lewis. Some years ago, I sat down with John and the few remaining leaders of the early Civil Rights Movement. One of them told me he never imagined he’d walk into the White House and see a president who looked like his grandson. Then he told me that he’d looked it up and it turned out that on the very day that I was born, he was marching into a jail cell, trying to end Jim Crow segregation in the South.

What we do echoes through the generations.

Whatever our backgrounds, we’re all the children of Americans who fought the good fight. Great grandparents working in firetraps and sweatshops without right or representation. Farmers losing their dreams to dust. Irish and Italians and Asians and Latinos told to go back where they came from. Jews and Catholics, Muslims and Sikhs, made to feel suspect for the way they worshipped. Black Americans chained and whipped and hanged. Spit on for trying to sit at lunch counters. Beaten for trying to vote.

If anyone had a right to believe that this democracy did not work, and could not work, it was those Americans. Our ancestors. They were on the receiving end of a democracy that had fallen short all their lives. They knew how far the daily reality of American strayed from the myth. And yet, instead of giving up, they joined together and said somehow, some way, we are going to make this work. We are going to bring those words, in our founding document, to life.

I’ve seen that same spirit rising these past few years. Folks of every age and background who packed city centers and airports and rural roads so that families wouldn’t be separated. So that another classroom wouldn’t get shout up. So that our kids won’t grow up on an uninhabitable planet. Americans of all races joining together to declare, in the face of injustice and brutality at the hands of the state, that Black Lives Matter, no more, but no less, so that no child in this country feels the continuing sting of racism.

To the young people who led us this summer, telling us we need to be better\\ in so many ways, you are this country’s dreams fulfilled. Earlier generations had to be persuaded that everyone has equal worth. For you, it’s a given __ a conviction. And what I want you to know is that for all its messiness and frustrations, your systems of self government can be harnessed to help you realize those convictions.

You can give our democracy new meaning. You can take it to a better place. You’re the missing ingredient __ the ones who will decide whether or not America becomes the country that fully lives up to its creed.

That work will continue long after this election. But any chance of success depends entirely on the outcome of this election. This administration has shown it will tear our democracy down if that’s what it takes to win. So we have to get busy building it up__ by pouring all our effort into these 76 days, and by voting like never before _ for Joe and Kamala, and candidates up and down the ticket, so that we leave no doubt about what this country we love stands for __ today and for all our days to come.

Stay Safe.  God bless you.



Monday, August 10, 2020

長崎平和宣言  2020(令和2)年8月9日
Nagasaki Peace Declaration August 9, 2020 

私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がったった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still living in a world where nuclear weapons exist.

どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしく死ぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?


75年前の89日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings about peace through music. In his memoirs he wrote the following:

私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる89日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”

被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud. However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately conveyed to the world at large.

新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find ourselves in an irrevocable predicament.

今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely important agreement for humankind. However, in the past few years motions by the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that, the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.

“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s extinctions, was set at its shortest time ever this year.

3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.

核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty. That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.


被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of the United Nations General Assembly.

昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The second was that, There is a need to break down the (growing) climate of distrust.”

世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.

平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for peace.

今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75 years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a warning to people around the world.

この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、兵アへの思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of peace in civil society.

 私たちのまちに原子爆弾が襲いかかったあの日から、ちょうど75年。4分の3世紀がたった今も、私たちは「核兵器のある世界」に暮らしています。
Exactly 75 years have passed since the day our city was assaulted by a nuclear bomb. Despite the passing of three quarters of a century, we are still living in a world where nuclear weapons exist.

どうして私たち人間は、核兵器をいまだになくすことができないでいるのでしょうか。
人の命を無残に奪い、人間らしくしぬことも許さず、放射能による苦しみを一生涯背負わせ続ける、このむごいい兵器を捨て去ることができないのでしょうか。
Just why is it that we humans are still unable to rid ourselves of nuclear weapons? Are we truly unable to abandon these dreadful weapons that so cruelly take lives without even allowing for dignified deaths and force people to suffer for entire lifetimes as a result of radiation?


75年前の89日、原爆によって妻子をなくし、その悲しみと平和への思いを、音楽を通じて伝え続けた作曲家・木野普見雄さんは、手記にこうつづっています。
Songwriter Kino Fumio lost his wife and children to the atomic bomb on that August 9, 75 years ago and went on to express his sadness and feelings about peace through music. In his memoirs he wrote the following:

私の胸深く刻みつけられたあの日の原子雲の赤黒い拡がりの下に繰り広げられた惨劇、ベロベロに焼けただれた火だるまの形相や、炭素のように黒焦げとなり、丸太のようにゴロゴロと瓦礫(がれき)の中に転がっていた数知れぬ屍体(したい)、髪はじりじりに焼け、うつろな瞳でさまよう女(ひと)、そうした様々な幻影は、毎年巡りくる89日ともなれば、生々しく脳裏(のうり)に蘇ってくる。
“The tragedy that unfolded beneath the reddish-black mushroom cloud that spread out on that day is deeply embedded in my heart. The awful sight of hideously burned people covered in flames; innumerable corpses scorched until they were almost carbonized and spread around the debris like logs; women wandering about with leaden eyes; phantasmagoric visions such as this vividly revisit my mind as the day of August 9th comes around each year.”

被爆者は、この地獄のような体験を、2度とほかの誰にもさせてはならないと、必死で原子雲の下で何があったのかを伝えてきました。
しかし核兵器の本当の恐ろしさは、まだ世界に伝わってはいません。
In order to see that no one else ever goes through such a hellish experience, the hibakusha, or atomic bombing survivors, have fervently striven to inform us about what went on underneath that mushroom cloud. However, the true horror of nuclear weapons has not yet been adequately conveyed to the world at large.

新型コロナウイルス感染症が自分の周囲で拡がり始めるまで、私たちがその怖さに気づかなかったように、もし核兵器が使われてしまうまで、人類がその脅威に気づかなかったとしたら、取り返しのつかないことになってしまいます。
If, as with the novel coronavirus which we did not fear it until it began spreading among our immediate surroundings, humanity does not become aware of the threat of nuclear weapons until they are used again, we will find ourselves in an irrevocable predicament.

今年は、核拡散防止条約(NPT)の発効から50年の節目にあたります。
この条約は、「核保有国をこれ以上増やさないこと」「核軍縮に誠実に努力すること」を約束した、人類にとってとても大切な取り決めです。しかしここ数年、中距離核戦力(INF)全廃条約を破棄してしまうなど、核保有国の間に核軍縮のための約束を反故にする動きが強まっています。使いやすい小型核兵器の開発と配備も進められています。その結果核兵器が使用される脅威が現実のものとなっているのです。
This year marks the 50th year since the Nuclear Nonproliferation Treaty, or NPT, entered into force. This treaty, which promised that there would be no increase in nuclear-weapon state and that nuclear disarmament negotiations would be pursed in good faith, is an extremely important agreement for humankind. However, in the past few years motions by the nuclear-weapon states to go back on the promise of nuclear disarmament have been increasing, as evidenced by initiatives such as the scrapping of the Intermediate-Rage Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty. In addition to that, the development and deployment of newer, more sophisticated nuclear weapons and smaller, easier to-use nuclear weapons, is proceeding. As a result, the threat of nuclear weapons being used is increasingly becoming real.

“残り100秒”。
“Only 100 seconds remain.”
地球滅亡までの時間を示す「終末時計」が今年、これまで最短の時間を指していることが、こうした危機を象徴しています。
“Doomsday Clock”, an indicator of the time left until the Earth’s extinctions, was set at its shortest time ever this year.

3年前に国連で採択された核兵器禁止条約(TPNW)は、「核兵器をなくすべきだ」という人類の意志を明確にした条約です。
Three years ago, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) was adapted by the United Nations. This treaty clearly states that nuclear weapons should be eliminated in accordance with the wishes of humanity.

核保有国や、核の傘にいる国々の中には、この条約をつくるのはまだ早すぎるという声があります。そうではありません。核軍縮があまりにも遅すぎるのです。
Among the nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella there have been voices stating that it is too early for such a treaty. That is not so. Rather, nuclear arms reductions are far too late in coming.


被爆から75年、国連創設から75年という節目を迎えたいまこそ、核兵器廃絶は人類が自らに課した約束「国連総会決議第1号」であることを、私たちは思い出すべきです。
It is now 75 years since the atomic bombings and the founding of the United Nations. Having reached this milestone, we should now be remembering that humanity itself promised to eliminate nuclear weapons in Resolution 1 of the United Nations General Assembly.

昨年、長崎を訪問されたローマ教皇は、二つの“鍵”となる言葉を述べられました。
一つは「核兵器から解放された平和な世界を実現するためには、すべての人の参加が必要です。」という言葉。
もう一つは、「今、拡大しつつある相互不信の流れを壊さなくてはなりません。」という言葉です。
When the Pope visited Nagasaki last year, he said two things that may be keys.
The first was that “To make this ideal (of a world of peace, free from nuclear weapons) a reality calls for involvement on the part of all.” The second was that, There is a need to break down the (growing) climate of distrust.”

世界のみなさんに呼び掛けます。
I hereby appeal to everyone around the world.

平和のために、私たちがなにかする方法は無数にあります。
There are innumerable ways that we can become involved in working for peace.

今年は新型コロナウイルスに挑み続ける医療関係者に、多くの人が拍手を送りました。
被爆から75年たつ今日まで、体と心の痛みに耐えながら、つらい体験を語り、世界の人たちのために警告を発し続けてきた被爆者に、同じように、心からの経緯と感謝を込めて拍手を送りましょう。
This year, many people have been applauding the continued efforts by those in the medical profession to battle the novel coronavirus. In the same way, let us now applaud with heartfelt respect and gratitude the hibakusha who, while enduring physical and mental pain, have spoken out about their painful experiences for the 75 years since the time of the atomic bombing until today in order to provide a warning to people around the world.

この拍手を送るという、わずか10秒ほどの行為によっても平和の輪は広がります。
今日、大テントの中に掲げられている高校生たちの書にも、平和への願いが表現されています。折り鶴を折るという小さな行為で、平和への思いを伝えることもできます。確信をもって、たゆむことなく「平和の文化」を市民社会に根付かせてきましょう。
With this applause, an act of only 10 seconds or so, we are able to spread the circle of peace. The message of high school students which hangs in this tent today is also an expression of the desire for peace. Small acts such as the folding of paper cranes can convey feelings about peace as well. Let us proceed unceasingly and with convictions to lay down the roots for a culture of peace in civil society.


若い世代の皆さん。新型コロナウイルス感染症、地球温暖化、核兵器の問題に共通するのは、地球に住み私たちみんなが“当事者”だということです。あなたが住む未来の地球に核兵器は必要ですか。核兵器のない世界へと続く道を共に切り開き、そして一緒に歩んでいきましょう。
Yong people of the world; the novel coronavirus disease, global warming and the problem of nuclear weapons share one thing in common, and that is that they affect all of us who live on this Earth. Are nuclear weapons necessary for the world of the future that you will live in? Let us clear a path to a world free of nuclear weapons and walk down it together.


世界各国の指導者に訴えます。
I appeal to the leaders of countries around the world.
「相互不信」の流れを壊し、対話による「信頼」の構築をめざしてください。
いまこそ「分断」ではなく「連帯」に向けた行動を選択してください。
Please aim to break down the growing climate of distrust and instead build trust through dialogue. At this very time, please choose solidarity over division.

来年開かれる予定のNPT再検討会議で、拡超大国である米ロの核兵器削減など、実効性のある核軍縮の道筋を示すことを求めます。
At the NPT Review Conference which is scheduled for next year, I ask that you show a workable way towards nuclear disarmament which include reductions in such weapons by the nuclear superpowers of Russia and the US.


日本政府と国会議員に訴えます。
核兵器の怖さを体験した国として、一日も速く核兵器禁止条約(TPNW)の署名・批准を実現するとともに、北東アジア非核兵器地帯の構築を検討してください。
「戦争をしない」という決意を込めた日本国憲法の平和の理念を永久に堅持してください。
I now appeal to the government of Japan and members of the Diet.
As a country that has experienced the horrors of nuclear weapons, please sign the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(TPNW) and see to its ratification at the earliest possible date. In addition, Please examine the plan to establish a nuclear-weapon-free zone in Northeast Asia. And please adhere for eternity to the peaceful principles of the Japanese constitution, which includes the determination not to wage war.

そして、今なお原爆の後障害に苦しむ被爆者のさらなる援護の充実とともに、いまだ被爆者と認められていない被爆体験者に対する救済を求めます。
Furthermore, in addition to providing increased support for hibakusha who are suffering from atomic bombing aftereffects, I ask that relief measures be extended to those who experienced the atomic bombings but have yet to be officially recognized as bombing survivors,

東日本大震災から9年が経過しました。
長崎は放射能の脅威を体験したまちとして、復興に向け奮闘されている福島の皆さんを応援します。
None years have now passed since the Great East Japan Earthquake and Tsunami. As a city that has experienced the threat of radiation. Nagasaki stands in support of the people of Fukushima as they strive toward recovery.

新型コロナウイルスのために、心ならずも今日この式典に参列できなかった皆さまとともに、原子爆弾で亡くなられた方々に心から追悼の意を捧げ、長崎は、広島、沖縄、そして戦争で多くのいのちを失った体験を持つまちや平和を求めるすべての人々と連帯して、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力をつくし続けることを、ここに宣言します。
Along with everyone who reluctantly could not attend today’s ceremony because of the novel coronavirus, we offer our heartfelt prayers for those who lost their lives to the atomic bomb and hereby declare that Nagasaki will continue to work tirelessly with Hiroshima, Okinawa, and all the people in places where  great losses of life were experienced due to war and where peace is longed for, in order to bring about eternal peace and the elimination of nuclear weapons.

2020年(令和2年)89
長崎市長 田上 富久

Nagasaki Mayor; Tomihisa Taue 
Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden