Tuesday, September 22, 2020

 

The Constitution of Japan 日本国憲法 (1947昭和22年5月3日)


第1章【Premamble:前文】

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessing of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with he people and do firmly establish this Constitution.                               日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われわれとわれわれの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によってふたたび戦争の惨禍が起こることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存在することを宣言し、この憲法を確定する。

 

Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.        

そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであって、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その権利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基づくものである。我々は、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the world have the right to live in peace,          日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の構成と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めている国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思う。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免れ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.                          われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.                                       日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

2章 THE EMPEROR天皇

 Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the people, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power.

1条 天皇は国家と国民統合のシンボルでなければならず、その地位は最高の権力を持つ人民の意思に発する。

 Article 2. The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet.

2条 天皇の座は世襲で、国会で定めた皇室に関する法律に従って継承するべきである。

Article 3. The advice and approval of the Cabinet shall be required for all acts of the Emperor in matters of state, and the Cabinet shall be responsible therefore.

3条 天皇のすべての告示行為には内閣の助言と承認が必要である。それについては内閣が責任を持たなければならない。

Article 4. The Emperor shall perform only such acts in matters of state as are provided for in this Constitution and he shall not have powers related to government. 2. The Emperor may delegate the performance of his acts in matters of state as may be provided by law.

4条 天皇はこの憲法に定められた国事行為のみを行うこと都市、政府に関連する権限を医一切持ってはならない。 2、天皇は法律に定められた国事行為の執行を委任できる。

Article 5. When, in accordance with the Imperial House Law, a Regency is established, the Regent shall perform his acts in matters of state in the Emperor’s name. In this case, paragraph one of the preceding article will be applicable.

第5条 皇室に関する法律に従って摂政制が行われる時は、摂政は天皇の名において国事行為を行わなければならない。この場合、前条の第一項が適用される。

Article 6. The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.2. The Emperor shall appoint the Chief Judge of the Supreme Court as designated by the Cabinet.

第6条 天皇は国会によって指名された首相を任命しなければならない。2.天皇は内閣によって指名された最高裁井番所長官を任命しなければならない。

Article 7. The Emperor, with the advice and approval of the Cabinet, shall perform the following acts in matters of state on behalf of the people:

1, Promulgation of amendments of the constitution, laws, cabinet orders and treaties.

2.Convocation of the Diet.

3.Dissolution of the House of Representatives.

4.Proclamation of general election of members of the Diet.

5.Attestation of the appointment and dismissal of Ministers of State and other officials as provided for by law, and of full powers and credentials of Ambassadors and Ministers.

6.Attestation of general and special amnesty, commutation of punishment, reprieve, and restoration of rights.

7. Awarding of honors.

8. Attestation of instruments of ratification and other diplomatic documents as provided for by law.

9. Receiving foreign ambassadors and ministers.

10. Performance of ceremonial functions.

7条 天皇は、内閣の助言と同意によって、以下の国事行為を国民の代わりに行わなければならない。

1, 憲法の改正、法律、政令及び条例の交付

2, 国会の召集

3, 衆議院の解散

4, 国会議員の総選挙の布告

5, 国務大臣並びに法律に定められた高官の任命と罷免の認証。並びに全権委任状、大使及び公使の信認状の認証

6, 大赦、特赦、減刑、執行猶予、権利の回復の認証

7, 勲章の授与

8, 批准文書並びに、法律に定める他の外交文書の認証

9, 外国大使および大臣の謁見

10,      儀式的職務の挙行 

Article 8. No property can be given to, or received by, the Imperial House, not can any gifts be made therefrom, without the authorization of the Diet.

8条 国会の認可なしに、皇室にいかなる財産もあたえることはできないし、また皇室は受け取ることもできない。また、皇室は贈り物をあげることはできない。

Article 9. Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of setting international dispute.

2. In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right or belligerency of the state will not be recognized.

9条、正義と秩序に基づく世界平和を心から熱望するので、日本国民は国家の主権としての戦争と、国際紛争の解決手段としての武力による脅迫とその行使は、永久に放棄する。

2,前項の目的を果たすために、陸、海、空軍および他の戦力は決して今後保持しない。国の交戦権は今後認められない。


(続く, to be continued...)

【備考】「日本国憲法」は、1947年占領下での「発布」となったので、マッカーサー原文(英文)がまずでき、そこから日本語に推敲されている。一方2017825日、森滝さんより手渡された「核兵器禁止条約TPNW(推敲文)」は、言語の言い回し上「日本語」がベースではないかと推測される。

The Constitution of USA (1776)  /  核兵器禁止条約TPNW(2017)     

 Nuclear and the Humankind cannot Co-exist  Nuclear Victims Forum / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden

No comments:

Post a Comment