Thursday, September 17, 2015

Careing Mother under the Mushroom Cloud
原爆によって死亡した多くの犠牲者へ

Mitsuko Ueda 
上田 満子

Hiroshima 広島 ヒロシマ ひろしま




At Ueda-san's house in summer 2015


I was born in the year of the Manchurian Incident in 1931, and grew up in a time of war.
私は、1931年「満州事変」が起こった年に生まれ、戦争の中で大きくなりました。

I wore hand-me-downs from my older sister because we didn’t have much at that time,
But, we got along and helped those around us, and people were very warm-hearted.
当時は、着るものも不足し、姉たちのお下がりを着ていました
けれども、私たち家族はなんとか助け合いながら生活しており、
家庭はとても暖かい場所でした。

My brother was born fifth of the five sisters.
私の弟は、5人姉妹の最後に産まれました。

Though I got into the girl’s school I had hoped to, I wasn’t allowed to study and was sent to the East Parade Ground to plant sweet potatoes every day.
私は、行きたい女学校に受かっていましたが、(大東亜戦争で)勉強はできず、東練兵場に、毎日サツマイモを植えに行っていました。

We had to take turns having out day off, and August 6th was the day of the rest of me.
当時、休日は交代でとるようになっており、86日は、私が休みを取る日でした。

On that day, our father went off to work at the Mitsubishi plant in Eba, and then my older sister went to work at the Mitsubishi plant in Kannon.
その日、私の父は、江波にある三菱の工場に働きに出、姉たちも、観音の三菱工場に働きに出ておりました。

That left me, my mother, and my three-year-old brother in the house.
ですから、家にいたのは、母と、3歳になる私の弟の3人でした。

I was relieved when the air raid warning was lifted, but my mother who was mending a bag of rice said, ”The airplane sound you can hear now isn’t Japanese, it’s the enemy’s”
その日、空襲警報が解除になったので安心したのですが、米袋を修理していた母が、
「いま、聞こえる飛行機の音は、日本機ではないよ。敵機だよ。」と言いました。

She had just said that when there was a tremendous flash of light.
母がそう言った瞬間、ものすごい光が差し込んできました。

Suddenly everything went black, and as I was blown back from the porch into the house, I didn’t see what happened.
突然、すべてが真っ暗になり、私は縁側から家の中に吹き飛ばされました。
なにがなんだかわかりません。

I thought, “Oh, we must have been hit by the Enemy”
「アメリカによって攻撃されたにちがいない。」と思いました。

 Though we shouted out, “Help us, help us”, no one came to help.
私たちは、「助けて!助けて!」と叫びましたが、だれも助けに来てくれません。

The three of us, one parent and two children crawled out for dear life from the small hole of the rubble of the house.
私たち3人、母と二人の子供は、命からがら、家が崩壊した瓦礫の穴から這い出てきました。

When I stood on the flattened remains of our two story house, I saw that the whole Hiroshima had disappeared and flames had broken out in the distance.
2階建ての家が、ぺしゃんこにつぶれた場所に立って、広島全体の町を眺めたとき、広島の街すべてが消滅し、遠くに炎(ほのお)があがっていました。

My three-year-old brother’s sweet little face had swollen like a soccer ball and was covered in blisters.
私のかわいい弟の顔は、サッカーボールのように膨れ、水膨れになっていました。

My mother’s hair was a mess, and with the right half of her a face was swollen up and purple-red, she was like a ghost.
私の母の髪はざんばらになり、顔の右側が腫れ上がり、紫に変色し、まるでお化けのようでした。

I don’t have the words to describe how bad they looked; it was just hell on earth.
その状況をどう説明していいか、言葉がみつかりませんが、まさにこの世の地獄でした。

Though I wanted to escape, was only 13 years old and I didn’t know where to go.
私は逃げたかったのですが、まだ13歳でしたし、どこへ行けばいいのかわかりませんでした。

Then a woman rushed past, so we walked slowly after the woman through the heaps of rubble, with my brother on my back and lending my shoulder for my mother to lean on.
一人の急いでいる女性が通りかかったので、私たちはゆっくりその女性のあとを追って、瓦礫の中をあるきました。私は、弟を背負い、母が私の肩に寄りかかっていました。


Our house was between  Kyo Bridge and Sakae Bridge, but two weeks had passed since I’d came there for evacuation, so I had even less idea of the way to escape.
私たちの家は、京橋と栄橋の中間にありました。建物疎開(たてものそかい)でそこへやってきて2週間がたっていたのですが、そこからどこへ逃げていいか、全くわかっていませんでした。

There was a man whose head was bleeding.
そこに、頭から血を流している、ある男性がいました。

He said,” Why not run away to under the Sakae Bridge since it’s low tide,” so we did what he said and went to under the bridge.
彼は言いました。「干潮だから、栄橋(さかえばし)の下へいったほうがいいよ。」そういわれたので、私たちはその橋のたもとへいきました。

Then I wondered what we would do when the tide came in and if we were still under the bridge when it was high tide, and someone on the embankment called out, “Come up, anyone who is under the bridge because it’s going to be high tide.”
そして、考えました。潮が高くなったらどうしようか。潮が満ちてきたら橋の下はどうなるのだろうか。そうすると堤防の上にいた誰かが「橋の下にいる人たちは上がってきなさい。満潮がやってくるから。」


But, there were big stone steps and even if I wanted to come up, I thought maybe I could with my brother on my back, but my mother wouldn’t able to do it.
けれども、そこには大きな踏み石があり、私一人は上がれるとしても、弟や母を背負っては無理だ、と思いました。


I felt so miserable and sad and bitter towards the U.S..
そのとき、私は、とてもみじめな気持で、悲しく、米国を憎んでいました。

Then, from the other side of the river, I heard the voice of my father calling, “Where are you?”
そうすると、もう一方の川の土手から、私は父が呼ぶ声を聞きました。「どこにいるんだ?」


So I answered "We're under Sakae Bridge”, and he shouted back, “I’m coming right now, so wait there, don’t move.”
私は、「栄橋の下!」と父に叫び返しました。
「すぐに行くから、そこにいなさい。動かないで。」

And my father took us to the causeway, but there were so many soldiers, women and children like us there.
そして、私の父は私たちを土手へとつれていきましたが、そこにはとてもたくさんの兵士、そして私たちのような女性、子供たちがいました。

My father put down a futon that he had found on a vacant spot of ground, and the three of us lay down.
私の父は、開いている地面を探し、そこに布団をしき、私たち3人はそこに横になりました。

Around us, I heard only voices calling “Water, water…”
私たちの周りには、ただ「水、水をください、」という声で囲まれていました。

After a short time, a message from the East police station came and said that only people who were healthy should go with them.
しばらくして、東警察署からの伝言で、健康なものだけついてきなさい、と告げられました。

My father carried my brother on his back and I followed with a limp.
私の父は、私の弟を背負い、私は父によろよろとついていきました。

After my brother treatment was finished, the doctor asked me to show my back because it had been burnt.
弟の手当のあと、先生は私にも、やけどをしている背中をみせてといわれました。

While I was being treated, I relaxed as I didn’t have to think about where we fleeing to, and I fainted.
私は手当を受けている間に、気が抜け、気を失ってしまいました。


By then, my sister had already come back, and we spent the night of the 6th on the causeway.
それまでに、私の姉たちもすでに戻っており、86日の夜は、家族と土手で過ごしました。

Early in the morning of the 7th, my father went to the cousin of my mother to get a yukata and a stretcher.
7日の朝には、私の父は私の母のいとこのところへ、浴衣と「たんか」をもらいに行きました。

After, he came back, the East Police Station told us to come.
父が戻ってきて、東警察署の伝言で、私たちに来るように言いました。

So we put a big futon on the stretcher, and my father and sister carried my mother and brother.
そうして、私たちは「たんか」に大きな布団をのせ、父と姉たちは、母と弟をおぶいました。


When we arrived there, there was a truck.
そこへ着いたとき、一台のトラックがありました。

Then it started moving with us on it, and we didn’t know where we were going.
トラックが動き出しても、私たちはどこへ向かっているのかわかりませんでした。

It was a sizzling hot day, but we had no umbrella to block the sunshine.
その日(7日)は真夏のかんかん照りで、太陽の光を遮る傘もありませんでした。

My father thought two of us, my mother and my brother would die
On the truck.
父は、トラックの上で、母と弟は死んでしまうだろう、とすでに思ったそうです。

We arrived at Akigun fuchu elementary school.
私たちは、安芸郡府中小学校にたどりつきました。

All of the three could be treated in the day, but the next day is only me.
その日は3人全員治療を受けましたが、次の日、治療を受けたのは私だけでした。

My father asked the doctor to treat all of three, but  but the next day was only me.
父は、医者に、全員に治療をするように強く言いましたが、次の日も治療を受けたのは私だけでした。

My father pressed the doctor to treat all, but he said “I don't have any medicine to give people who are going to die.”
もう一度父は、全員に治療を、と強く言いましたが、
医者は「死んでしまうものを治療する薬はない。」と応えました。

My father, getting angry, went to the cousin of my mother who was a head nurse and got an antidote in the next morning.
私の父は怒り、主看護婦をしている母のいとこのところへ行き、解毒剤をつぎの朝、手にいれました。

The next day, my mother was treated by a head nurse from Ujina who cut the skin hanging from her burns.
次の日、私の母は、宇品から来られていたその主看護婦さんから手当を受け、やけどからぶら下がっている皮膚を切られました。

Because my mother had complained of the pain, the nurse cut the skin of her right arm and removed the pus.
母は、痛がっていたので、その看護婦さんは、右腕の皮膚を切り取り、膿をとりのぞきました。

Then her bones appeared.
そうすると、骨がでてきました。

After that, a Sergeant took us to Army Marine Regiment Headquarters in Uzina and we were treated there.
その後、一人の軍曹が宇品の船舶練習部からやってきて、そこで治療を受けることになりました。

Then someone important from the military authorities came along, and said “This is too bad. They are in terrible condition. Please take a picture.”
そこへ、上官がやってきて、「これはひどい。ひどい状況だ。写真を撮りなさい。」

But I have no idea whether or not the picture was confiscated by the U.S. after the war.
けれど、私は、戦後、その写真が米国によって没収されたかどうか、全く知りません。

A few days later, the war ended and the army was dissolved, so we lost our place there and were moved to the aid station in Fukuro-machi.
数日がたち、戦争が終わり、軍は解散され、そこにいることもできなくなり、袋町の治療所へと移されました。

In the aid station, doctor Shima examined us very well and said “Never give up, mother.
(Shima hospital=ground zero)
治療所では、(島外科の)島先生が、私たちをとてもよく見てくださり、「あきらめないで、お母さん。」


 I will give you treatment as soon as I get medicine.”
薬が手に入ったら、すぐにでも手当をするから。」とおっしゃってくださりました。

 But my brother had kept called our family name and a soldier’s name from the evening of August 22nd.
けれども、私の弟は、822日の夜中、私たち家族の名前を呼び、また、ひとりの軍人さんの名前を呼び続けました。

Because it was too loud, he was moved to a makeshift area.
その声があまりにも大きかったので、弟は「霊安所」に移されてしまいました。

He had been calling out these names, but in the early morning of the 23rd, he said “I saw the beautiful Buddha, so I will go.” And he passed away.
それでも彼は、ずっと名前を呼び続け、
23日の朝
「きれいな、きれいな、まんまんさん。おむかえがきたから、もういくね。」と言い残し、あの世へ旅立ちました。


I thought it was really terrible of them to put him in the make shift even when he was alive.
弟はまだ生きているのに、「霊安所」につれられていくのは、あまりにもむごすぎると、私は思いました。

I thought he would have wanted to live longer, but he was only able to live for three years.
彼はもっと長く生きられると思っていたのに、たったの3歳でこの世を去りました。

After that, he was added to the pile, had oil poured on him and burned up like worms.
その後、弟は、死体の山に加えられ、オイルをまかれ、虫のように焼かれてしまいました。

I can’t image how my father must have felt.
わたしは、父が、どのように感じたのか、想像もできません。

My mother lost her only son and she became suddenly worse.
私の母は、たった一人の息子を亡くし、突然に容体が悪くなりました。

One week after her son died, on the morning of the 29th, she said, “I want to have a peach.”
弟が亡くなってから1週間がたち、29日の朝、母は「桃が食べたい。」と言いました。

Then she gradually became silent, got reddish-brown spots over her whole body, and passed on without getting any medicine.
そして、母の具合は次第に悪くなり、赤茶色い斑点が体中にでき、何の薬ももらえないまま、あの世へいきました。

As I see it, she was killed.
私は、「母は殺された」と思っています。

After the war, I came back my father’s home town.
戦後、私は父の故郷へもどっていきました。

Then, in this country area, someone told me that if they stood by someone like me who had been affected by the bomb, they would be affected too.
その地では、私のように原爆にあった人間のとなりに立つと、原爆が移る、というものも何人かいました。

So I suffered from serious discrimination;
ですから、私はとてもひどい差別にも苦しみました。

But I endured the discrimination and pointed out clearly error of any other person.
けれども、私はそういう差別にも耐え、はっきりと他人の間違いを指摘もしてきました。

And I left school to take on my mother’s role of taking care of my two younger sisters.
私は、母の役割を担うため、学校をやめ、二人の妹のめんどうを見ました。

Although I sometimes felt I wanted to die, with so many people who lost their lives in the war, I had no right to waste my life.
時には死にたいと思ったこともありました。あまりにもたくさんの人々が戦争でなくなったので。けれどもいただいた命を無駄にする権利は、私にはありません。


So I have lived a hard life.
ですから、私はとても困難な人生を生きてきました。

I was made to train with a bamboo spear during the war.
戦時中は、竹やり訓練をやりました。

I thought if I were shot one time, I would lose my only life, but it wasn’t a time that people could say such things.
やられたら、たったひとつの自分の命を失う、けれども、そのようなことを口にすることはできませんでした。

I couldn’t say what I thought because I would have been slapped by a military policeman if he had heard that.
そのようなことを言えば、憲兵から平手打ちをくらうと思えば、言えませんでした。

We were told to fight with our mouth or out teeth if we lost our hands and feet.
手や足を失ったなら、口や最後の一本の歯でもってでも、戦えと言われていました。

But I thought this was just absurd.
こんなことは、馬鹿げています。

There were no airplanes that could shoot down the enemy, no food for the people and no weapons for the soldiers.
敵軍を打つ航空機もなければ、食糧もない、軍人に兵器も与えられていなかったのです。

In spite of it being clear that it was losing, Japan said, “We’ve been making major military gains”
敗けているのは明らかだったのに、大本営発表はいつも「我々の損害は軽微なり。」と言い続けました。

If Japan had stopped the war earlier, there would have been no victims of the war in Okinawa, Hiroshima and Nagasaki.
もっと早くに戦争を終わらせていれば、沖縄、広島、長崎での戦争被害者もなかったでしょう。


It makes me beside myself with anger.
それを考えると、とても腹が立ちます。

That reckless war killed no less than three million two hundred thousand people.
この無謀な戦争で、320万人もの人々が命を落としました。

Why was Japan not able to stop it?
どうして、日本は戦争をやめることができなかったのでしょうか?

I think that the leaders of the nation were somewhere safe and they didn’t think about the people.
私は、国のリーダーたちは、安全なところにいて、人々のことなど考えていなかったと思います。

There’s never anything good about war.
戦争に、なんのいいこともありません。

We should never wage war again and nuclear weapons should not be used.
これからも、決して戦争をしてはなりませんし、核兵器は使われてはなりません。

In Japan today, people who graduate from university cannot find work and there are many homeless people.
今日の日本では、大学を卒業しても、仕事を見つけることもできず、ホームレスの人々もたくさんいます。

Japan isn’t simply at peace, despite wishing for peace.
日本は、平和を望むといいながら、平和ではありません。

I want young people to pass these stories down from generations to generations, to keep the peace and not have wars.
私は、若い人々が、この話を世代にわたって、語り継ぎ、平和と戦争のない世界を築いていってほしいと思っています。

上田さんは、原爆の爆発の瞬間に「お化けのようになってしまったお母さん」の姿を眼に焼き付けました。お母さんは、弟さんが亡くなったのをきっかけに、具合が急変し、続いて亡くなったのですが、その年1010、ふとふすまの向こうに目をやると、「白い着物を着た綺麗なお母さんの姿」を見ておられます。瞬間「怖い」と思ったのが悔やまれるそうです。そのとき、「自分のかわりにお母さん役をしてくれ」というメッセージを受け取った、といわれました。


Mrs.Ueda says she has never forgotten her mother’s face like a ghost immediately after A-bombed.
Her mother’s condition went drastically deteriorated after losing her loving  son (Ueda-san’s younger brother.)
However, in October 10th 1945, she saw a clear vision of beautiful her mother's statue sitting quietly on tatami wearing white kimono.
Firstly she felt scared, but she told me that it was regretful to think so.
In a moment, without words, she received her message that

“Live strong and take care of other family members instead of me.”


喧嘩両成敗No winners for any wars. Both sides have evils and the evils would continue
Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden  / Ave Maria






No comments:

Post a Comment