Monday, August 6, 2018


広島平和宣言 平成30年(2018年)
Hiroshima Peace Declaration 2018


73年前、今日と同じ月曜日の朝、広島には真夏の太陽が照り付け、いつものような一日が始まろうとしていました。
It’s 73 years ago and a Monday morning, just like today.
With the mid-summer sun already blazing, Hiroshima starts another day.

みなさん。
あなたや、大切な家族がそこにいたら、と想像しながら聞いてください。
Please listen to what I say next as if you and your loved ones were there.


815分、目もくらむ一瞬の閃光、摂氏100万度を超える火の玉からの、強烈な放射線と熱戦、
そして、猛烈な爆風。
At 8:15 comes a blinding flash.
A fireball more than a million degrees Celsius releases intense radiation, heat, and then, a tremendous blast.

立ち上ったきのこ雲の下で、何の罪もない多くの命が奪われ、街は破壊つくされました。
Below the roiling mushroom cloud, innocent lives are snuffed out as the city is obliterated.

「熱いよう! 痛いよう!」
つぶれた家の下から、母親に助けを求め、叫ぶ子供の声。
“I’m so hot! It’s killing me!”
From under collapsed houses, children scream for their mothers.

「水を!水をください!」
息絶え絶えのうめき声。うなり声。
“Water! Please, water!” come moans and groans from the brink of death.

人(ひと)が焦げる臭気の中、赤い肉をむきだしにして、亡霊のごとくさまよう人々。
In the foul stench of burning people, victims wander around like ghosts, their flesh peeled and red.

随所で降った「黒い雨」。
Black rain fell all around.

脳裏に焼き付いた地獄絵図と、放射線障害は、生き延びた被爆者の心身をむしばみ続け、今なお苦悩の根源となっています。
The scenes of burning people into their memories and the radiation eating away at their minds and bodies are even now sources of pain for hibakusha who survive.

世界にいまだ、1万4千発を超える核兵器がある中、意図的であれ、偶発的であれ、核兵器がさく裂したあの日の広島の姿を再現させ、人々を苦難に陥れる可能性が高まっています。
Today, with more than 14,000 nuclear warheads remaining, the likelihood is growing that what we saw in Hiroshima after the explosion that day will return, by intent or accident, plunging people into agony.



被爆者の訴えは、核兵器の恐ろしさを熟知し、それを手にしたいという誘惑を断ち切るための警鐘です。
The hibakusha, based on their intimate knowledge of the terror of nuclear weapons, are ringing an alarm against the temptation to possess them

年々、被爆者の数が減少する中、その声に耳を傾けることが一層重要になっています。
Year by year, as hibakusha decrease in number, listening to them grows ever more crucial.

20歳だった被爆者は、核兵器が使われたなら、生あるものすべて死滅し、美しい地球は廃墟と化すでしょう、と言います
One hibakusha who was 20 says, “If nuclear weapons are used, every living thing will be annihilated. 
Our beautiful Earth will be left in ruins. 

世界の指導者は、被爆地につどい、その惨状に触れ、核兵器廃絶にむかう道筋だけでもつけてもらいたいい。
World leaders should gather in the A-bombed cities, encounter our tragedy, and at a minimum, set a course toward freedom from nuclear weapons.

核廃絶ができるような、万物の霊長たる人間であってほしい、と訴え、命を大切にし、地球の破局を避けるため、為政者に対し、理性と洞察力をもって、核兵器廃絶に向かうよう求めています。
I want human beings to become good stewards of creation capable of abolishing nuclear weapons.”
He asks world leaders to focus their reason and insight on abolishing nuclear weapons so we can treasure life and avoid destroying the Earth.

昨年、核兵器禁止条約の成立に貢献したICANがノーベル平和賞を受賞し、被爆者の思いは世界に広まりつつあります。
Last year, the Nobel Peace Prize went to ICAN, an organization that contributed to the formation of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons. Thus, the spirit of the hibakusha is spreading through the world.

その一方で、今世界では「自国第一主義」が台頭し、核兵器の近代化がすすめられるなど、各国間に東西冷戦期の緊張関係が再現しかねない状況にあります。
On the other hand, certain countries are blatantly proclaiming self-centered nationalism and modernizing their nuclear arsenals, rekindling tensions that had eased with the end of the Cold War.

同じ20歳だった別の被爆者は訴えます。
あのような惨事が二度と世界に起こらないことを願う。
Another hibakusha who was 20 makes this appeal: "I hope no such tragedy ever happen again."

過去のことだとして、忘却や風化させてしまうことがあっては絶対にならない。
We must never allow ours to fade into the forgotten past. 

人類の叡智を傾けることで、地球が平和に満ちた場所になることを切に願う。
I hope from the bottom of my heart that humanity will apply our wisdom to making our entire Earth peaceful.

人類は、歴史を忘れ、あるいは直視することをやめたとき、再び重大な過ちをおかしてしまいます。
If the human family forgets history or stops confronting it, we could again commit a terrible error.”

だからこそ、私たちは「広島(ヒロシマ・Hiroshima)」を継続して語り続けなくてはならなくてはなりません。
That is precisely why we must continue talking about Hiroshima. 


核兵器の廃絶に向けた取り組みが、各国の為政者の理性に基づく行動によって継続するようにしなくてはなりません。
Efforts to eliminate nuclear weapons must continue based on intelligent actions by leaders around the world.

核抑止や核の傘という考え方は、核兵器の破壊力を誇示し、相手国に恐怖を与えることによって世界の秩序を維持しようとするものであり、長期にわたり世界の安全を保障するには極めて不安定で、危険極まりないものです。
Nuclear deterrence and nuclear umbrellas flaunt the destructive power of nuclear weapons and seek to maintain international order by generating fear in rival countries.
This approach to guaranteeing long-term security is inherently unstable and extremely dangerous.

為政者は、このことを心に刻んだうえで、NPT核不拡散条約に義務付けられた「核軍縮」を誠実に履行し、さらに「核兵器禁止条約」を核兵器のない世界への一里塚とするための取り組みをすすめていただきたい。
World leaders must have this reality etched in their hearts as they negotiate in good faith the elimination of nuclear arsenals, which is a legal obligation under the Nuclear Non-Proliferation Treaty.
Furthermore, they must strive to make the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons a milestone along the path to a nuclear-weapon-free world. 

私たち市民社会は、朝鮮半島の緊張緩和は、今後も対話によって平和裏に進むことを心から希望しています。
We in civil society fervently hope that the easing of tensions on the Korean Peninsula will proceed through peaceable dialogue. 

為政者は、勇気をもって行動するために、市民社会は多様性を尊重しながら、たがいに信頼関係を醸成し、核兵器廃絶を人類共通の価値観にしていかなければなりません。
For leaders to take courageous actions, civil society must respect diversity, build mutual trust, and make the abolition of nuclear weapons a value shared by all humankind. 

世界の7600を超える、そして構成する平和首長会議は、そのための環境づくりに力をそそぎます。
Mayors for Peace, now with more than 7.600 member cities around the world, will focus on creating that environment.

日本政府には、核兵器禁止条約発効に向けた流れの中で、日本国憲法が掲げる崇高な平和主義を体現するためにも、国際社会は核兵器のない社会の実現に向けた対話と協調を進めるよう、その役割を果たしていただきたい。
I ask the Japanese government to manifest the magnificent pacifism of the Japanese Constitution in the movement toward the entry into force of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons by playing its proper role, leading the international community toward dialogue and cooperation for a world without nuclear weapons.

また、平均年齢が82歳を超えた被爆者をはじめ、放射線の影響に心身に苦しみを抱える多くの人々の苦悩によりそい、その支援策を充実させることとともに、黒い雨降雨地域を拡大するよう、強く求めます。
In addition, I hereby demand an expansion of the black rain areas along with greater concern and improved assistance for the many people suffering the mental and physical effects of radiation, especially the hibakusha, whose average age is now over 82.

本日、私たちは、思いを新たに、原爆犠牲者の御霊に衷心より哀悼の誠をささげ、被爆地「長崎(ナガサキ・Nagasaki)」そして、世界の人々とともに、核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に向けて力をつくすことを誓います。
Today, we renew our commitment and offer sincere consolation to the soul of all A-bomb victims.
Along with Nagasaki, the other A-bombed city, and with much of the world’s population, Hiroshima pledges to do everything in our power to achieve lasting world peace and the abolition of nuclear weapons.

平成30年(2018年)86
広島市長  松井 一実
Mayor; MATSUI Kazumi
The City of Hiroshima

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden 









No comments:

Post a Comment