Secretary William Perry
"My Journey at the Nuclear Brink"
Talks at Google
著書「核(戦争)の淵における旅路(2015年初版 )
2011年邦題「核なき世界を求めて」」にて
「核なき世界」を提唱する
(クリントン政権時)国務長官
ウイリアム・ペリー氏へのインタビュー
(グーグル社にて)
≪抜粋:Excerpt≫
Nuclear disarmament and security in general in today’s world
核軍縮と、今日(こんにち)の世界の安全保障
(former
Secretary of States : Gerorg P.Shultz’s words)
“Throughout
his work and life, William Perry has distinguished himself as a man of high intelligence,
absolute integrity, rare vision, and remarkable accomplishment, and unwavering
sense of humanity"
"Evidence
of these attribute is vividly apparent in gripping stories contained in these
memoire chronicling Bill’s extraordinary efforts.”
He
is first and foremost a man of an unshakable character.
He
is a man who will do what is right no matter what is the price.
Interviewer
: Can you tell us about your younger age?
若いころについて話していただけますか?
You
have been Hiroshima after the first explosion there.
原爆が投下された広島へも行かれたのですよね。
What was your impression at your younger age?
若き日の、(日本の敗戦の)印象とはどのようなものでしたか?
William
Perry:
I
was actually then younger than most of you.
実は、そのとき、まだ私は、ほとんどここにいるあなた方より若かったのです。
The
peace treaty was signed in September of 1945, when I turned 18 in October.
和平条約が1945年9月に調印されたのですが、その年の10月に18歳になりました。
I
spent two months in Tokyo, and then almost a year in Okinawa.
2か月を東京で、そしてほぼ1年を沖縄で過ごしました。
What
I saw in Tokyo and Okinawa, changed my view altogether.
About
glamour and the glory of war
私が東京と沖縄でこの目で見たことは、私のモノの見方を変えました
「戦争」に付随する「きらびやかさ」や「輝かしさ」という(イメージ)について。
Tokyo,
when I was there, was in ruins.
私が東京に(はじめて行ったとき)、そこは「廃墟」でした。
There
were more damaged and more people killed than in Hiroshima actually.
(東京大空襲で)殺された人々の数は、実は、広島で死亡した人々の数より多いのです。
As a
result of thousands and thousands of fire bombs dropped over period of two
years.
2年間にわたり、ものすごい数の空襲が行われ、爆弾が落とされました。
Just
the shock of walking through the streets of Tokyo and seeing what was left of
this once great city.
かつて、素晴らしい都市であった場所が廃墟になった地を直に歩き、とてもショックを受けました。
When
I just got to Okinawa, just two months later, Okinawa
そして、ちょうど2か月後に「沖縄」を訪れました。
You
may not history there , but it was the site of the last great battle of World
WarⅡ.
(沖縄の)歴史を知る人はいないかもしれませんが、沖縄は、第二次世界大戦で最も熾烈な戦いが行われた場所です。
To
give you some metric on it, there were 100,000 Japanese soldiers defending
Okinawa.
数で表現すると、10万人の日本人兵士が沖縄で攻防に当たりました。
When
the battle was over a few months later, there were few were than 10,000.
数か月後、沖縄戦が終結したとき、日本軍兵士は1万人ほどしかいませんでした。
90%
of them, more than 90.000 Japanese soldiers died, not just were wounded, they
died in that battle, 90%.
90%の日本兵、90000人以上になりますが、死亡したのです。
Either
they were killed in battle, or they committed suicide.
負傷したり、戦いで殺されたり、自死したりしたのです。
Another
100,000 civilians,
さらに10万人の沖縄民が殺されました。
and
about 15,000 or 20,000 Americans, most the American deaths, by the way, were
the results of kamikaze attacks, suicide attacks on our ships.
そして、15000人から20,000 人の米軍兵士が死亡しました。
米軍兵士の死亡理由は、神風特攻隊攻撃によるものがほとんどです。
When
I landed, our ship landed at Naha, which is the capital of Okinawa, there was
not a building left standing.
私が、船で沖縄の首都「那覇」についたとき、建物はひとつもありませんでした。
It
was a city about the size of Sun Jose. Nothing was left standing.
サン・ノゼと同じくらいのサイズの都市ですが、建物はなにもなかったのです。
People
who survived were living in rubble.
生き残った人々は、瓦礫の中で暮らしていました。
So
that was my first exposure to what war is really like.
これが、私自身の「本当の戦争とはこのようなものだ」と実感させられた体験でした。
I
saw all those scenes of destruction and then I reflected that on Hiroshima.
私はこれらの破壊的光景を自らの目で見た経験から、それらを広島で起きた破壊的光景と比べることができるのです。
This
is what can be done with 1000 pound bombs.
(東京・沖縄は)、何千もの爆弾によって破壊された光景です。
The
same result in Hiroshima, in an instant, in one airplane, and one bomb, just
one bomb.
それと同じくらいの破壊的光景を広島にもたらしたのは、たったの一発の、爆弾のほんの瞬間的爆発だったのです。
Even
at the tender age of 18, I understood this changed everything.
18歳というまだ若い年齢でしたが、その(破壊された)光景を見ることによって、すべてのことは変えられてしまった、ということを理解しました。
Einstein
had already said, that the advent of the nuclear bomb, everything has changed,
except way we think.
アインシュタインは、すでに、核兵器について、我々の人間の思考以外のすべてのものを変化させてしまった、と語っていました。
But
what I saw in Japan, Okinawa and Tokyo, even at 18
My
thinking did begin to change
けれども、私は、18歳という若い年齢でしたが、(破壊された)沖縄と東京をこの目でみて、私自身の考え方も根本から変化しはじめていました。
I
began to understand the vast significance of the role of nuclear weapons, how
they change everything, certainly about the way warfare will ever be waged to
used again,
私は、この「核兵器」というものの重大な役割、すべての物を変化させてしまうというこの兵器の役割は重大であり、戦争によって2度と使用されてはならないものだ、ということを理解しはじめていたのです。
And
certainly putting imperative they must never ever be used again.
そして(現在)、この「核兵器は決して使用されてはならない」、ということは(人類にとっての)絶対命題となっているのです。
No comments:
Post a Comment