Tuesday, August 10, 2021

 

2021(令和3)年 長崎平和宣言 / Nagasaki Peace Declaration

 

 20218月9日 / August 9, 2021

 

今年、一人のカトリック修道士が亡くなりました。

「アウシュビッツの聖者」と呼ばれたコルベ神父を生涯慕い続けた小崎登明さん。93歳でその生涯を終える直前まで被爆体験を語り続けた彼は、手記にこう書き残しました。

This year saw the passing of a Catholic monk. Toumei Ozaki spent his whole life following in the footsteps of Father Maximilian Kolbe, the man who was called the “Saint of Auschwitz.” Brother Ozaki spoke out about his experiences in the atomic bombing up until just before his life came to a close at the age of 93. In his diary he left behind these words.

 「世界の各国がこぞって核兵器を完全に『廃絶』しなければ、地球に平和はこない。」

The countries of the world, all of them, must completely abolish nuclear weapons or there will be no peace on earth.

核兵器は、普通のバクダンでは無いのだ。放射能が持つ恐怖は、体験した者でなければ分からない。このバクダンで、沢山の人が、親が、子が、愛する人が殺されたのだ。このバクダンを二度と繰り返させないためには、『ダメだ、ダメだ』と言い続ける。核廃絶を叫び続ける。

 Nuclear weapons are not conventional bombs. Only those who experienced the atomic bombings can understand the terror inherent in radiation. Parents, children, loved ones and many others were killed by these bombs. In order to see that they are not used again I keep saying. “This is wrong! This is wrong!” I keep screaming for the abolition of nuclear weapons.

原爆の地獄を生き延びた私たちは、核兵器の無い平和を確認してから、死にたい。

Those of us who survived the hell of the atomic bombings want to make sure that we have peace without nuclear weapons.

小崎さんが求め続けた『核兵器の無い平和』は、今なお実現してはいません。でも、その願いは一つの条約となって実を結びました。

The “peace without nuclear weapons” that Brother Ozaki continued to call for has not as yet been realized. However, the wish he had has borne fruit in the form of a certain treaty.

人類が核兵器の惨禍を体験してから76年目の今年、私たちは、核兵器をめぐるあたらしい地平に立っています。今年1月、人類史上初めて「全面的に核兵器は違法」と明記した国際法、「核兵器禁止条約(TPNW)」が発行したのです。

This year marks the 76th year since humankind experienced the tragedy of the atomic bombings and we are now standing on a new horizon with regard to nuclear weapons. When the Treaty on the prohibition of Nuclear Weapons TPNWcame into force this January, it was the first time in human history that there had been an international law clearly stating that nuclear weapons are unequivocally illegal.

この生まれたての条約を世界の共通のルールに育て、核兵器のない世界を実現していくためのプロセスがこれから始まります。来年開催予定の第1回締約国会議はその出発点となります。

The process to make this newly established treaty grow into a universal rule for the world and realize a world free of nuclear weapons will now begin. The point of departure will be the first meeting of state parties to the treaty, which will be held next year.

一方で、核兵器による危険性はますます高まっています。核拡散防止条約(NPT)で核軍縮の義務を負っているはずの核保有国は、英国が核弾頭数の増加を公然と発表するなど、核兵器への依存を強めています。また、核兵器を高性能なものに置き換えたり、新しいタイプの核兵器を開発したりする競争も進めています。

Conversely, however, the danger of nuclear weapons continues to grow. While the nuclear armed nations have a responsibility to uphold the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and reduce nuclear weapons, moves such as the public announcement by the U.K. about increasing the number of nuclear warheads in that country show that dependence on such weapons is actually increasing. Furthermore, the competition to replace existing nuclear weapons with more sophisticated weapons and develop new types of nuclear weapons increases.

この相反する二つの動きを、核兵器のない世界に続く一つの道にするためには、各国の指導者たちの核軍縮への意志と、対話による信頼醸成、そしてそれを後押しする市民社会の声が必要です。

In order to follow a single path toward a world free of nuclear weapons amidst these two conflicting movements, world leaders must commit to nuclear arms reductions and build trust through dialogue, and civil society must push them in this direction.

日本政府と国会議員に訴えます。I hereby appeal to the Government of Japan and members of the National Diet.

核兵器による惨禍を最もよく知る我が国だからこそ、第一回締約国会議にオブザーバーとして参加し、核兵器禁止条約(TPNW)を育てるための道を探ってください。日本政府は、条約に記された核実験などの無い社会への援助について、どの国よりも貢献できるはずです。そして、一日も早く核兵器禁止条約(TPNW)に署名し、批准することを求めます。

As the country that is most aware of the tragic consequences of nuclear weapons, please join as an observer to the first meeting of state parties to the Treaty on the prohibition of Nuclear Weapons TPNW in order to look into ways to develop this treaty. With regard to the stipulation in the treaty to provide assistance to victims of the use or testing of nuclear weapons, surely this is an area where Japan and its government can contribute more than any other country. In addition, please sigh the Treaty on the prohibition of Nuclear Weapons TPNWand see to its ratification at the earliest possible date.

「戦争をしない」という日本国憲法の平和の理念を堅持するとともに、核兵器のない世界に向かう一つの道として、「核の傘」ではなく「非核の傘」となる北東アジア非核兵器地帯構想について検討を始めてください。

While adhering to the war-renouncing principle of peace in the Japanese Constitution, please look into building a nuclear-weapon-free zone in Northeast Asia that would create a “non-nuclear umbrella” instead of a “nuclear umbrella” and be a step in the direction of a world free of nuclear weapons.

 核保有国と核の傘の下にいる国々のリーダーに訴えます。I hereby appeal to the leaders of nuclear-armed nations and countries under their nuclear umbrellas:

国を守るために核兵器は必要だとする「核抑止」の考え方のもとで、世界はむしろ危険性を増しているという現実を直視すべきです。次のNPT再検討会議で世界の核軍縮を実質的に進展させること、そのためにも、まず米ロがさらなる核兵器削減へ踏み出すことを求めます。

You must face the reality that thinking of nuclear weapons as necessary to defend your countries under “nuclear deterrence” actually makes the world a more dangerous place. I ask you to see that substantial progress towards nuclear disarmament is made at the next NPT Review Conference, starting with greater steps by the U.S. and Russia to reduce nuclear weapons.

地球に住むすべての皆さん。To everyone living on this earth.

私たちはコロナ禍によって、当たり前だと思っていた日常が世界規模で失われてしまうという体験をしました。そして、危機を乗り越えるためには、一人一人が当事者として考え、行動する必要があることを学びました。今、私たちはパンデミック収束に元に戻るのではなく、元よりもいい未来を築くためにどうすればいいのか、という問いを共有しています。

Due to the coronavirus pandemic, we have experienced on a global scale the loss of everyday aspects of our lives that we previously took for granted. We have learned that in order to think of ourselves as concerned parties and act appropriately. Now we all ponder together the question of how we can build an even better future when the pandemic is over instead of just returning to the way things were before.

核兵器についても同じです。私達人類はこれからも、地球を汚染し、人類を破滅させる核兵器を持ち続ける未来を選ぶのでしょうか。脱炭素化やSDGs(持続可能な開発目標)の動きと同じように、核兵器がもたらす危険についてもひとり一人が声をあげ、世界を変えるべき時がきているのではないでしょうか。

It is the same with nuclear weapons. Are we members of the human race going to choose a future in which we continue to maintain nuclear weapons that will pollute the earth and doom humanity? Hasn’t the time come for us to raise our individual voices as is being done in the movements for decarbonization and sustainable development goals, and speaks out against the dangers inherent in nuclear weapons in order to bring about change in the world?

「長崎を最後の被爆地に」。May Nagasaki be the last place to suffer an atomic bombing.

この言葉を長崎から世界中の皆さんに届けます。ヒロシマが「最初の被爆地」という事実によって永遠に歴史に記されるとすれば、長崎が「最後の被爆地」として歴史に刻まれるかどうかは、私たちがつくっていく未来によって決まります。この言葉に込められているのは、「世界中の誰にも二度と、同じ体験をさせない」という被爆者の変わらぬ決意であり、核兵器禁止条約(TPNW)に込められた明確な目標であり、私達一人ひとりが持ち続けるべき希望なのです。

These words are sent from Nagasaki to people all over the world. Hiroshima will eternally be remembered in history as the first place to suffer an atomic bombing, but whether Nagasaki continues to take its place in history as the last place to suffer an atomic bombing depends on the future we build for ourselves. The unchanging resolve of the hibakusha to see that “no one in the world ever goes through that experience again” is expressed in these words, as is the goal clearly stated in the Treaty on the prohibition of Nuclear Weapons TPNW. It is a hope that each and every one of us should continue to hold onto.

この言葉を世界の皆さんと共有し、今年から始まる被爆100年に向けた次の25年を、核兵器のない世界に向かう確かな道にしていきましょう。長崎は、被爆者の声を直接聞ける最後の世代である若い皆さんとも力を合わせて、忘れてはならない76年前の事実を伝え続けます。

Let us share these words with the people of the world and follow a clear path towards a nuclear free world ever the 25-year period that begins this year and brings us to the 100th anniversary of the atomic bombings.

被爆者の平均年齢は83歳を超えています。日本政府には、被爆者援護のさらなる充実と、被爆体験者の救済を求めます。

The average age of the hibakusha is now over 83. I ask that the Government of Japan provide improved support for the hibakusha and relief measures for those who experienced the atomic bombings but have not yet received official recognition as bombing survivors.

東日本大震災から10年が経過しました。私たちは福島で起こったことを忘れません。今も続くさまざまな困難に立ち向かう福島の皆さんに心からのエールを送ります。Ten years have now passed since the Great East Japan Earthquake and its aftermath. We will not forget what happened in Fukushima. We extend from the bottom of our hearts a call of encouragement to all those in Fukushima who continue to face a variety of hardships.

原子爆弾によって亡くなられた方々に哀悼の意を捧げ、長崎は、広島をはじめ平和を希求するすべての人々ととともに「平和の文化」を世界中に広め、核兵器廃絶と恒久平和の実現に力を尽くしていくことを、ここに宣言します。

While extending our deepest condolences to those who lost their lives to the atomic bombs. I hereby declare that Nagasaki will work tirelessly alongside Hiroshima and all people who desire peace to spread a “culture of peace” around the world and bring about the abolishment of nuclear weapons and the realization of eternal peace.


令和3年(2021年)8月9日 長崎市長 田上富久

Tomihisa Taue / Mayor / The City of Nagasaki 

Nuclearweapons and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden 


Friday, August 6, 2021

 Architectural Witnesses to the Atomic Bombing  

2021(令和3)年 広島平和宣言 / Hiroshima Peace Declaration

 

 202186日/August 6

 

76年前の今日、わが故郷は、一発の原子爆弾によって一瞬で焦土と化し、罪のない多くの人々にむごたらしい死をもたらしただけでなく、かろうじて生き延びた人々も、放射線障害や健康不安、さらには生活苦など、その生涯にわたって心身に深い傷を残しました。被爆後に女の子を産んだ被爆者は、「原爆の恐ろしさがわかってくると、その影響を思い、わが身よりも子供への思いがいっぱいで、悩み、心の苦しみへと変わっていく。娘の将来のことを考えると、一層苦しみが増し、夜も眠れない日が続いた」と語ります。

On this day 75 years ago, a single atomic bomb instantly reduced our hometown to a scorched plain. That bombing brought cruel death to countless innocent victims and left those who managed to survive with profound, lifelong physical and emotional injuries due to radiation, fear of aftereffects, and economic hardship. One survivor who gave birth to a girl soon after the bombing says, As more horrors of the bomb came to light, and I became more concerned about their effects, I worried less about myself and more about my child. Imagining the future awaiting my daughter, my suffering grew, night after sleepless night.

 

「こんな思いは他の誰にもさせてはならない」。

これは思い出したくもない辛く悲惨な体験をした被爆者が、放射線を浴びた自身の身体の今後や子供の将来のことを考えざるを得ず、不安や葛藤、苦悩から逃れられなくなった挙句に発した願いの言葉です。被爆者は、自らの体験を語り、核兵器の恐ろしさや非人道性を伝えるとともに、他人を思いやる気持ちを持って、平和への願いを発信してきました。こうした被爆者の願いや行動が、75年という歳月を経て、ついに国際社会を動かし、今年122日、核兵器禁止条約の発効という形で結実しました。これからは、各国為政者がこの条約を支持し、それに基づき、核の脅威のない持続可能な社会の実現を目指すべきではないでしょうか。

No one else should ever suffer as we have. 

These words express the will of survivors who, having known horrors too painful to recall, were condemned to fear, frustration, and agony by the likely future of their children and their own irradiated bodies. When hibakusha tell their stories, they convey not only the horror and inhumanity of nuclear weapons but also an intense yearning for peace, born of compassion. Finally, after 75 long years of sustained activity, their demands have moved the international community. This year, on January 22, the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons (TPNW) entered into effect. It remains now for world leaders to support this treaty, shifting their focus toward a truly sustainable society free from nuclear weapons.


今、新型コロナウイルスが世界中に蔓延し、人類への脅威となっており、世界各国は、それを早期に終息させる方向で一致し、対策を講じています。その世界各国が、戦争に勝利するために開発され、人類に凄惨な結末をもたらす脅威となってしまった核兵器を、一致協力して廃絶できないはずはありません。持続可能な社会の実現のためには、人々を無差別に殺害する核兵器との共存はありえず、完全なる撤廃に向けて人類の叡智を結集する必要があります。

The novel coronavirus still ravages our world. The community of nations recognizes this threat to humanity and is taking urgent measures to end it. Nuclear weapons, developed to win wars, are a threat of total annihilation that we can certainly end. If all nations work together. No sustainable society is possible with these weapons continually posed for indiscriminate slaughter. The combined wisdom of all peoples must be trained on their total abolition.


核兵器廃絶の道のりは決して平坦ではありませんが、被爆者の願いをひき継いだ若者が行動しはじめていることは、未来に向けた希望の光です。あの日、地獄を見たと語る被爆者は、「たとえ小さなことからでも、一人一人が平和のためにできることを行い、かけがえのない平和を守り続けてもらいたい。」と未来を担う若者に願いを託します。これからの若い人にお願いしたいことは、身の回りの大切な人が豊かで健やかな人生を送るためには、核兵器はあってはならないという信念を持ち、それをしっかりと発信し続けることです。

The road to total abolition will not be smooth, but a ray of hope shines from the young people now taking up the hibakusha’s quest. One survivor who witnessed hell that day entrust our future to the young with these words:

“Start small, but I hope each of you will do whatever you can to promote and maintain the treasure we call peace….” I ask our young to sustain an unshakable conviction that nuclear weapons are incompatible with full, healthy lives for their loved ones. It further ask them to share that conviction persuasively with people around the world.


若い人を中心とするこうした行動は、必ずや各国の為政者に核抑止政策の転換を決意させるための原動力になることを忘れてはいけません。被爆から3年後の広島を訪れ、復興を目指す市民を勇気づけたヘレン・ケラーさんは、「一人でできることは多くないが、皆一緒にやれば多くのことを成し遂げられる」という言葉で、個々の力の結集が世界を動かす原動力となりうることを示しています。為政者を選ぶ側の市民社会に、平和を享受するための共通価値観が生まれ、人間の暴力性を象徴する核兵器はいらないという声が市民社会の総意となれば、核のない世界に向けての歩みは確実なものになっていきます。

We must never forget that young people can certainly compel world leaders to turn away from nuclear deterrence. Three years after the bombing, Helen Keller visited Hiroshima, encouraging its residents in the struggle to recover, ”Along we can do so little, Together we can do so much.” Her words remind us that individuals, when united, have the power to change the world. If the determination to live in peace sweeps through civil society, people will elect leaders who share that determination. Nuclear weapons are the ultimate human violence. If civil society decides to live without them, the door to a nuclear weapon-free world will open wide. 


被爆地広島は、引き続き、被爆の実相を「守り」、国境を越えて「広め」、次世代に「伝える」ための活動を不断に行い、世界の165か国・地域の8000を超える平和首長会議の加盟都市と共に、世界中で平和への思いを共有するための文化、「平和文化」を振興し、為政者の政策転換を促す環境づくりを進めていきます。

The atomic bombed city of Hiroshima will never stop preserving the facts of the bombing, disseminating them beyond borders, and conveying them to the future. With the more than 8.000 Mayors for Peace member cities in 165 countries and regions, we will promote a worldwide “culture of peace”. In a global culture where peace is a universal value, world leaders will find the courage to correct their policies.

 

核軍縮理論の停滞により、核兵器を巡る世界情勢が混迷の様相を呈する中で、各国の為政者に強く求めたいことがあります。それは、他国を脅かすのではなく、思いやり、長期的な友好関係を作り上げることが、自国の利益につながるという人類の経験を理解し、核により相手を威嚇し、自分を守る発想から、対話を通じた信頼関係をもとに安全を保障しあう発想へと転換するということです。そのためにも、被爆地を訪れ、被爆の実相を深く理解していただいたうえで、核兵器不拡散条約(NPT)に義務付けられた核軍縮を誠実に履行するとともに、核兵器禁止条約を有効に機能させるための議論に加わっていただきたい。

Given the uncertainly concerning nuclear weapons derived from stalled disarmament negotiations, I have an urgent demand to make of world leaders. The time has come for a profound tactical shift away from reliance on threats toward security based on trust derived from dialogue. Experience has taught humanity that threatening others for self defense benefits no one. Our leaders must understand that threatening rivals with nuclear weapons achieves nothing of value, but threatening each other with empathy and building long lasting friendships connect directly to national self-interest. To that end, I urge all world leaders to visit Hiroshima and Nagasaki, achieve a deeper understanding of the bombings, fulfill the disarmament mandate of the Nuclear Non-Proliferation Treaty(NPT), and join the discussions aimed at maximizing the effectiveness of the TPNW.

 

日本政府には、被爆者の思いを誠実に受け止めて、一刻も早く核兵器禁止条約の締約国となるとともに、これから開催される第一回締約国会議に参加し、各国の信頼回復と核兵器に頼らない安全保障への道筋を描ける環境を生み出すなど、核保有国と非核保有国の橋渡し役をしっかりと果たしていただきたい。また、平均年齢が84歳近くとなった被爆者をはじめ、心身に悪影響を及ぼす放射線により、生活面で様々な苦しみを抱える多くの人々の苦悩に寄り添い、黒い雨体験者を早急に救済するとともに、被爆者支援策のさらなる充実を強く求めます。

With respect to the Japanese government, I request productive meditation between the nuclear and non-nuclear weapon states. Furthermore, in accordance with the will of the hibakusha, I demand immediate signing and ratification of the TPNW, then constructive participation in the first Meeting of States Parties. Fulfilling the role of mediator must involve creating an environment that facilitates the restoration of international trust and security without reliance on nuclear weapons. The average age of our hibakusha is close to 84. I demand more generous assistance for them and the many others suffering daily due to the harmful physical and emotional effects of radiation. I demand as well immediate relief for those exposed to the black rain.

 

本日、被爆76周年の平和祈念式典にあたり、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠をささげるとともに、核兵器廃絶とその先にある世界恒久平和の実現に向け、被爆地長崎、そして思いを同じくする世界の人びとと手を取り合い、ともに尽くすことを誓います。

At this Peace Memorial Ceremony marking 76 years since the bombing, we offer heartfelt prayers for the peaceful repose of the souls of the atomic bomb victims. Together with Nagasaki and likeminded people around the world, we pledge to do everything in our power to abolish nuclear weapons and light the way toward lasting peace.

 

令和3年(2021年)86日 広島市長 松井一実

Matsui Kazumi / Mayor / The City of Hiroshima

Hiroshima marks 76th 

Nuclear and the Humankind cannot Co-exist Nuclear Victims Forum  / 竜安寺石庭 Ryoan Temple Stones Garden  Hiroshima Home TV 2022.8.6 LIVE